Охота на Снарка и другие стихи Кэрролл Льюис скачать бесплатно. Читать он-лайн. «Льюис Кэрролл писал всю жизнь. "Охота на Снарка" — это поэма знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла, написанная в году, классический образец литературы абсурда. Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. спойлер Сюжет Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники .
Портал Стихи. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации.
Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией. Ежедневная аудитория портала Стихи.
В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка Вячеслав Бречкин. Это место для Снарка, в третий раз подтвержу, Верьте в Троицу как в Отче наш". Налицо шайка вся: Бой-слуга без царя В голове, рядом шляпный Болванщик, Бюрократ - чтобы зря не ругались друзья, А четвертым был Брокер-обманщик.
Превзойдя сам себя, Бильярдист судовой Разорил бы их всех, но не мог: Ведь Банкир нанятой за процент неплохой Всю наличность усердно стерег. Был Бобер, что по палубе чинно ходил, Иль узор на платке вышивал, Амулетом он был и команду хранил.
От чего. Лишь Болтун это знал. Был чудак, всем известный своей простотой, Весь багаж он у трапа забыл: Зонт, часы и браслет именной золотой, И костюм, что в дорогу купил. Сорок два сундука он любовно собрал, Подписал, аккуратно закрыл; Подписать подписал, а затем - кто бы знал. Та потеря была б не ахти для него: Щеголял он в семи пиджаках И в шести башмаках, только хуже всего - Свое имя забыл впопыхах.
Бедный Булочник впрок хлеб готовить не мог, В чем позднее признался в пути. Приготовить он мог только к свадьбе пирог, Но невест на борту не найти. О последнем в команде особая речь - То дурак был, но редкой породы: Думать мог лишь о Снарке и этим привлечь он сумел Болтуна-морехода.
Его звали Бандит, он небрит и суров. На исходе недели похода Заявил, что умел убивать лишь бобров И мужского и женского рода. Потеряв речи дар, Капитан лишь моргал, Наконец, с дрожью в голосе рек: Мол, Бобер мил и мал, он его воспитал, И вообще, не шути, паренек. Новость эта весьма огорчила Бобра Он рыдал, слезы капали вниз, И молил горячо: "О судьба, будь добра, Забери свой ужасный сюрприз!
Пусть корабль вам другой будет дан, Но меня здесь, увы, лишь один экземпляр, Потому не проходит ваш план". Пусть идет в Сехонд-хэнд, там защитный жилет По фигуре Бобру подберут, - Вот Огарка совет - и еще, айн момент, Пусть страховку оформят к утру. Тут Банкир объявил: "Предложение дня!
Две страховки со льготой - что надо. Первый полис - извольте, вот он, - от огня, А второй, натурально, от града". А Бобер с того скорбного дня заскучал И, с Бандитом здороваясь утром, Робко в землю застенчивый взгляд устремлял И пугливо дрожал почему-то. Несомненно их всех ждет великий успех, Он мудрец и, к тому же, отважен.
Не простую он карту, морскую купил - Суши нет и следа. Всяк ее изучил, всяк ее полюбил, Не забудешь такой никогда. Знаем карт этих вид - сонмы сцилл и харибд, То не карты - сплошной ералаш. Наш Болтун - Фаворит. Он не зря говорит, Что купил нам что надо - Карт-бланш. Но вот судно вышло в поход, Болтуна вдруг померк ореол, Хоть он важен и горд, но шептался народ, Что умел лишь звонить в колокол.
Был он мал да удал и команды давал От которых шалел экипаж: "Эй-ты-там. Вправо руль, но налево штурвал. А когда он бушприт перепутал с рулем, И корабль шел, как молвится, раком, Капитан обозвал всю команду жульем И снаркался в кулак виновато.
Основным недостатком морей, он считал, и его это впрямь потрясло Было то, что едва лишь Восток задувал, То корабль на Запад несло. Всем напастям назло морякам повезло, На земле и они и багаж. Ряд крутых острых скал взгляд команды ласкал И провал завершал антураж.
Капитан взял на нюх, что надломлен их дух, И поэтому тоном игривым Прокричал громко вслух шуток несколько штук, Не встречаясь с их взором тоскливым. Грогу щедро налил он нежадной рукой, Попросил на песочек возлечь, И, кивнув головой, важно топнув ногой, К морякам обратил свою речь.
Ко мне слух Обрати Сколько плыли недель, сколько дней и ночей семь деньков на неделе, заметь. Так послушайте люди. Подношу как на блюде Пять надежных и верных примет. Вы по ним без труда, и везде и всегда Нарисуете Снарка портрет. Он, во-первых, на вкус не похож на арбуз - Терпкий, крепкий, сухой и хрустит Словно фрак от кутюр из хрустящих купюр С ароматом кладбищенских плит.
Во-вторых, любит спать и так поздно вставать согласитесь, что это не мудро , Что приходится завтракать вечером в пять, А обедать - аж следующим утром. В третьих - шуток не любит. Смешной анекдот Как услышит - становится хмур, И зловеще урчит, словно мартовский кот, Пережевывая каламбур. А в-четвертых, он пляжных кабинок знаток, Оных вид так его веселит, Что, расставив их вкруг, он щенячий восторг Ощущает.
Каков сибарит. Наконец, в-пятых - спесь, в ней пороков не счесть, Их разложим по форме носов, Разделяя на класс из Пернатых Зараз И - отряд из Колючих Усов. Снарк Обычный - как агнец он кроток и тих, Но другая есть, знаю, напасть: Можно Буджума встретить вполне среди них Эй-ты-там отошел, стал глазами вращать, Предлагая рассказ свой начать.
Капитан прорычал:"Тишина. Не пищать. Тишина как в гробу, ни гу-гу, ни бу-бу, Лишь рокочет лениво прибой. Эй-ты-слышь эту тишь, проклиная судьбу, Архаичной нарушил строфой. Проскочи про Начало Начал". О, я помню рассвет, Когда был к вам на борт нанимаем. Дядя мой дорогой я ведь тезка ему , Расставаясь со мной, говорил Без "почему" - И опять в колокольчик забил.
Ты заботливо в петлю его зазывай, С упованьем рогаткой шуруй, И банкротством железных дорог угрожай, Улыбайся и взяткой чаруй Верь, мы Снарка добудем, народ. И с тех пор до сих пор мою душу гнетет Этих слов ужасающий смысл. Сердце в грудь мою бьет, и так сильно трясет Что, боюсь, кровь свернется в кумыс.
И с тех пор до сих пор" Но Огарок, дрожа, свой рассказ продолжал: "И с тех пор до сих пор Не успею заснуть - Снарк, как тать, прыг на грудь. Видно долго терпел, вот уел так уел. Когда Снарк, так сказать, у дверей. И чего говорить, все мы будем скорбить, Если жизни прервется твой путь, Но, Дурашка, прости, но в начале пути Ты об этом не мог намекнуть?
Я, поди, повторил уж не раз" Но, вздыхая, Пострел отвечал как умел: "Я о том информировал вас. Обзывайте придурком меня, палачом кто безгрешен и всякий ли гений. Я вам все рассказал на иврите, Болтун, И на греческом и на арийском.
Но, боюсь, позабыл на язык мне типун. Повторить свой рассказ на английском". Смысл речи моей слышь сюда, Дуралей, На досуге пойми, наконец : Если Снарк у дверей - излови и убей. В этом долг наш и славы венец. Его надобно в петлю скорей зазывать, С упованьем рогаткой шуруя, И банкротством железных дорог угрожать, Улыбаясь и взяткой чаруя.
Снарк на вид - индивид. Не простой паразит. Нам его с кондачка не добить. Так забудьте, друзья, что вам льзя и нельзя, Мы не можем свой шанс упустить. Ибо "Англия ждет. В это время Голубчик, расчесав гребнем чубчик, Свой комплект пиджаков вытряхал. Бой лопату держал, Брокер камень вращал: На точиле лопату точили.
А Бобер выпивал, кренделя вышивал, Сторонясь судовой камарильи. Судовой Бюрократ из Судейских палат Пристыдил его криками: "Браво. Кренделя вышивать, это, как бы сказать, Нарушенье гражданского права!
Сюжет поэмы сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. С момента выхода в свет и по сей день книга продолжает пользоваться необыкновенной популярностью в России, на сегодня насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.
Настоящее издание впервые знакомит российского читателя с иллюстрациями Туве Янссон к «Охоте на Снарка». Оно приурочено к летнему юбилею финской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую трактовку поэмы. Кроме того, специфика данного издания в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом.
Льюис Кэрролл настоящее имя Чарльз Л. Доджсон родился 27 января года в Дарсбери графство Чешир, Великобритания. В году деканом Крайст-Чёрч становится Генри Лиделл, который переезжает в Оксфорд вместе с женой и пятью детьми. Знакомство с его семьей и близкая дружба сильно повлияли на писательскую карьеру Льюиса.
Дети Лиделла, в том числе Алиса, первыми услышали историю, которая сделала Кэрролла всемирно известным писателем. Знаменитая на весь мир Муми-мама, автор множества книг для детей, нескольких произведений для взрослых, и серии комиксов будучи художницей, рисовала не только Муми-Троллей, но и проиллюстрировала всего три книги, вошедшие в золотой фонд мировой литературы: «Хоббита» Толкина, «Алису в стране чудес» и «Охоту на Снарка» Льюиса Кэрролла.
Поэт, переводчик, эссеист, автор пяти книг стихов. Туве Янссон всю жизнь, несмотря на успех «Муми-троллей», считала себя скорее художником, чем писателем — одинокий непризнанный герой североевропейского модернизма, в своей художественной карьере она напоминала героев своих книг, столь же печально недопонятых.
Но при этом книжная иллюстрация была ей совсем не мила, она и соблазнилась на нее всего трижды: с «Хоббитом» Толкина, «Алисой в Стране Чудес» и «Охотой на Снарка» Кэрролла. Во всех этих книгах она как будто рисовала что-то свое: здесь фон всегда больше, страшнее, темнее героя, здесь всегда присутствует некое тревожное нечто, возникающее даже в заштрихованной темноте леса, в внезапных новых героях, сопровождающих охотников за Снарком и так далее.
Ребёнок только проведет ладошкой по поверхности воды, а вот папе с мамой по силам и глубоководный дайвинг. Все это очень сюрреалистично, конечно. И даже отдаёт каким-то шаманством, но до чего же прекрасно! И иллюстрации любимой Туве очень кстати, она фокусирует взгляд читателя, ведет как будто за руку.
Поэма Кэрролла о злополучном походе одной странной компании за неким Снарком. Компания — сплошь господа на букву Б, от Балабона до Браконьера, и с ними один Бобер. Самоуверенные и легкомысленные поначалу охотники ищут Снарка и постепенно понимают, что он может оказаться совсем не тем, кем его считали.
И тогда — спасайся кто может. Одно из очень популярных в Великобритании произведений Льюиса Кэрролла, которое в меньшей степени известно отечественному читателю. Хотя бы потому, что это одно из самых загадочных произведений Льюиса Кэрролла. И неслучайно в нем рассматривали самые разные смыслы, отнюдь не детские, а вполне серьезные.
Абсурдная поэма Льюиса Кэрролла была написана в году. Все герои книги охотятся на загадочного Снарка, о котором толком никто знать ничего не знает. Впервые на русском языке поэма публикуется с иллюстрациями финской писательницы Туве Янссон, которая в году решила проиллюстрировать не очередную историю про Муми-троллей, а чужую книгу, выбрав для этого именно «Охоту на Снарка».
Тип обложки: Твердый переплет Формат: х мм. Русский English. Белая Ворона Каталог Охота на Снарка. Льюис Кэрролл Охота на Снарка Перевод с английского. Купить в интернет-магазине. Адреса магазинов в Москве и не только. Развороты книги. Об авторах. Кэрролл Льюис Писатель. Янссон Туве Иллюстрации.
Кружков Григорий Михайлович Перевод. Отзывы и рецензии. Лиза Биргер, «Ъ-Weekend». Другие рецензии. Дарья Варденбург, «Афиша-Воздух». Выходные данные.
Лекция 2. Охота на снаркаПоделиться:
Leave a Reply