· Льюис Кэрролл — Охота на Снарка: читать онлайн популярные, лучшие народные сказки для детей, мальчиков и девочек, и их родителей о любви и Родине, природе, животных. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись. Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» — проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, «вверх тормашками»).Ориентировочное время чтения: 4 мин.  · Кэрролл Охота на Снарка новый точный перевод Орлова Ю.И. Перевод довольно близкий к оригиналу, с сохранением игры слов, юмора и иронии автора, а .
1 blog стих охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

Льюис Кэрролл — Охота на Снарка (От переводчика): Сказка

Охота на Снарка Поэма в Восьми Суровых Напевах *** Действуют: Болтун - капитан, вдохновитель. Бой - слуга. Болванщик - шляпных дел мастер. «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы абсурда. Основа сюжета — охота.

Составитель: Григорий Кружков. Иллюстрация на обложке Г. Холидэя ; внутренние иллюстрации Г. Холидэя , А. Фроста , Х. Ферниса , Дж. Тенниела , Л. Информация об издании предоставлена: Мила Демина. Льюис Кэрролл «Охота на Снарка и другие стихотворения».

Серия: Золотая серия поэзии Тираж: экз. Избранные стихотворения и несколько эссе об авторе от составителя. Предисловие, стр. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях поэма, перевод Г. Кружкова , стр. Моя фея стихотворение, перевод Г. Загадочный гость стихотворение, перевод Г.

Сцена из Шекспира с вариациями стихотворение, перевод Г. Мелодии стихотворение, перевод Г. Кружкова , М. Бородицкой , стр. Морские жалобы стихотворение, перевод Г. Лук, седло и удила стихотворение, перевод Г. Гайавата-фотограф стихотворение, перевод Г. Poeta fit, non nascitur стихотворение, перевод М.

Аталанта в Кэмден-Тауне стихотворение, перевод М. Песня Безумного Садовника стихотворение, перевод Г. Три барсука стихотворение, перевод Г. Человечек с ружьишком стихотворение, перевод М. Бесси поёт своей кукле стихотворение, перевод М.

Песня Шмеля стихотворение, перевод О. Седаковой , стр. Монолог Шалтая-Болтая стихотворение, перевод Г. Дамону — от Хлои стихотворение, перевод М. Кошмарная шарманка стихотворение, перевод М. Мисс Джонс стихотворение, перевод М. Трём девочкам из поезда, от автора стихотворение, перевод М.

В царстве грёз стихотворение, перевод М. Урок латыни стихотворение, перевод М. Дерево Алисы эссе , стр. Что такое Снарк и с чем его едят эссе , стр. Льюис Кэрролл как проявитель и закрепитель эссе , стр. В Зазеркалье Алисиных глаз эссе , стр. Прощание Белого Рыцаря с Алисой стихотворение , стр.

Льюис Кэрролл и ангелы эссе , стр. Булочник и так далее, или Как я переснарковал Снарка эссе , стр. Составление, предисловие, эссе и комментарии Г. Книжные полки Мои книги 4 человека Льюис Кэрролл 1 человек мои книги [40] 1 человек Любимые книги поэзия 1 человек.

Продают, меняют. Книжные полки. Мои книги 4 человека Льюис Кэрролл 1 человек мои книги [40] 1 человек Любимые книги поэзия 1 человек.


Сильно после войны, в брежневские времена и после, была поднята волна на тему, что в конце войны мясник Жуков положил под Берлином в Спасибо, очень интересно. А почему такое название? Tos - кашель, откуда этот "морской кашель"?

И, замечание, в статье походя написано Вы правы. Этот фильм меня очень впечатлил, поэтому я его слишком идеализировала. С мира выпендрежников по нитке - расторопному жулику в законе - пара миллионов долларов. Сожалею, если не слишком удалось. Валерий Сатокин, , Просто вспомнил давние времена, как оно было, вспомнил того итальянца, которого С огромной благодарностью, дорогая Ляман!

Замечательно, трогательно и вдохновляюще. Спасибо, Магдалина!!! Удивительное место, о котором впервые узнала.. Замечательно написано! С теплом. У соседа по даче их трое: мама с дочкой и ещё, подаренная детьми. Понизил оценку - не рассмотрена цена собаки. Особь без документов Пучок петрушки связываем нитью, которую привязываем к ручке кастрюли, варится вместе с любым первым блюдом, затем удаляется, остаётся Статья хороша и полезна.

Вот только относительно зрительных ориентаций у меня есть большие сомнения. Если я правильно помню, все эти Именно с этой загадочной фразы началось создание третьего шедевра Кэрролла — поэмы «Охота на Снарка». В лучших традициях нонсенса поэма писалась с конца — первая придуманная строчка впоследствии стала финальной.

Пожалуй, в абсурдности даже превосходит, ибо в поэме нет ни одного «уютного» здравомыслящего персонажа, подобного рассудительной викторианской девочке. Даже делится произведение не на нормальные разделы, а на «fits» от устаревшего «fitt» — «часть песни» и «fit» — «судороги». Как только не переводят это слово у нас — и «вопли», и «экстазы», и «приступы»… Написал свой третий великий «нонсенс» Кэрролл в году и вполне чистосердечно представил эту сумасбродно написанную книжку как детскую!

Да еще и преподнес ее как «Пасхальное! Правда, говорят, перед выпуском поэму прочел авторитетный кардинал и не нашел в ней ничего кощунственного. Зато много десятилетий спустя знаменитый комментатор Кэрролла М. Возможно, викторианские дети находили ее забавной… но, подозреваем, таких читателей даже тогда было немного».

Некоторые дети в нем так и не разобрались». Еще бы! Ввиду полной «отвязности» поэмы ее сюжет можно передать только кратко, да он ничего и не прояснит. Итак, Bellman в разных переводах — Председатель, Благозвон, Балабон, Билли-Белл собирает команду самых разнообразных колоритных персонажей, которых объединяет лишь то, что их имена начинаются на букву «Б» Билетер, Болванщик, Барахольщик, Бильярдист, Бывший судья, Банкир, Браконьер, Булочник и Бо6ер и все они горят страстным желанием поймать зачем — вопрос для охотников некорректный загадочного Снарка.

Яхнина Что из себя представляет Снарк, команда представляет весьма смутно. Правда, капитану известны целых пять признаков диковинного существа: Пойдем по порядку: на вкус он хрустит, Но тускло и как-то рывками, Как тесный пиджак будит он аппетит, Зато отдает светляками. Он поздно встает, ибо времени нет — Делами он так перегружен, Что утром съедает вчерашний обед, А завтрак съедает на ужин.

Рискните, скажите при нем каламбур, Поймете — ему не до шуток. Он от каламбуров рассеян и хмур, От шуток неистово жуток. Он страшный завистник и кроме того Есть две разновидности Змеря — Он кусается, если есть шерсть у него, И царапается, если перья.

Орла Имея на руках столь сомнительный «фоторобот», а также замечательную пустую карту «без намека на скучную сушу», безумная команда, тем не менее, как-то добирается до нужного острова и пускается на поиски Снарка. Однако их тревожит то, что на этом же острове можно встретить Буджума — то ли антагониста, то ли аналога Снарка — и при встрече с ним «попасть в НИКУДА и пропасть без следа», что в итоге и происходит с самым отчаянным «героем».

Вся эта фантасмагория написана столь сочным, легким и свободным языком, что при чтении и не слишком-то стремишься отыскать какой-то смысл. В отличие от «Алис», «Охота на Снарка» практически лишена неологизмов, если не брать в учет само имя Snark синтез слов «snake» — «змея», и «shark» — «акула» , которое В.

Орел остроумно перевел как «Змерь». Несмотря на бессмыслицу самой «чистой пробы», нашлись такие исследователи, которые еще при жизни Кэрролла заподозрили в его невинной шутке «подвох» и начали усиленно искать скрытый смысл. Сперва видели в поэме пародию на бушевавшие тогда страсти по поводу «Кто быстрее откроет Северный полюс», затем — пародию на философию Гегеля!

А в е годы в поэме увидели мрачное предвестье атомной угрозы. Мол, Снарк — это научный прогресс, а атомная бомба Буджум — то, чем этот прогресс оборачивается. Ну, а упоминаемый выше М. Гарднер вообще узрел в сюжете охоты на Снарка-Буджума «экзистенциальное стремление к небытию».

Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! Как можно объяснить то, чего не понимаешь сам? В конце концов, великий шутник XIX века отмахнулся от дурацких трактовок фразой: «Какой бы смысл ни находили в этой книге, я его приветствую — в этом ее назначение!

Пухова Ибо Снарк был Буджум, понимаешь? Кружкова, М. Пухова и С. Смульф «Охота насмарку» Еще один перевод — «хулиганский». Князева , в котором всё «разрешается торжеством Надежды, Жизни, Любови, Удачи, Успеха и подобных эфемерных эмоций». Теги: произведение , загадка , переводы , литература Комментировать 13 Оценить 5 4 3 2 1.

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт Войти через социальные сети:. Очень любопытно, заинтересована и заинтригована. Бум читать. И с денем рождения вас! Спасибо всем за отклики, поздравления и ананасы с шампанским!

И я туда же. Хороший адрес дали. Та вы що уси посказылися? Уси народылись у вересни? Вас хто чи позаказував в сични? Чи шо? Сколь щедр сентябрь на хороших авторв хороших статей. Happy birthday to you! Снарк - как кабалла. Таинственно и не все так просто.

Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено. Тонкое знание тонких вещей, потому и к детям обращено Детям "Снарк" однозначно не по зубам. По крайней мере, в русских переводах, точно. Перечитала предыдущие статьи и эту, новую. И так мне нравится, что словами не передать.

Могла только пятерки понаставить, где их еще не было. А про Снарка - спасибо за ссылки. Потом перечитаю во всех переводах. Хорош перевод Пухова. Он есть в этой книжке см. Стоит добавить, что я когда-то хотел даже написать цикл песен по Снарку, но осилил только "Второй приступ". Слишком длинные тексты для песен Написано именно так, таким слогом, каким и следует писать про Снарка!

Очень элегантно! Рубрики Теги Авто-мото. Дом и семья. Еда и кулинария. Законы и безопасность. Красота и здоровье. Мир вокруг нас. Мужчина и женщина. Проза жизни.

The Hunting of the Snark/ Охота на Снарка - Короткометражный мультфильм

Поделиться:

Leave a Reply