Охота на Снарка Lewis Carroll. The hunting of the snark London, Перевод с английского Григория Кружкова ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА. Мартин Гарднер ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ Русская поговорка ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА Сперва -- два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. Информация для родителей: Охота на Снарка – сказка в стихах Льюиса Кэрролла, которая расскажет об удивительной охоте небольшой компании на таинственного и загадочного Снарка. Увлекательная история, пропитанная непревзойденным юмором, будет интересна не только детям в возрасте от 10 до 12 лет, но и всем relcore.ruировочное время чтения: 4 мин.
Информация для родителей: Охота на Снарка — сказка в стихах Льюиса Кэрролла, которая расскажет об удивительной охоте небольшой компании на таинственного и загадочного Снарка. Увлекательная история, пропитанная непревзойденным юмором, будет интересна не только детям в возрасте от 10 до 12 лет, но и всем взрослым.
Сказку «Охота на Снарка» можно читать всей семьёй. Сперва — два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк хотя, по правде сказать, знать этого не может никто даже автор этого не знал.
Во-первых, было два основоположника литературы абсурда — Эдвард Лир, издавший несколько «Книг нонсенса», и Льюис Кэрролл, издавший сперва «Алису в стране чудес», потом «Алису в Зазеркалье», а потом в марте года «Охоту на Снарка». Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много учёных книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям — взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал.
В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил «Страну Чудес», а другой — Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками.
И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами. Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребёночек провалится. Только, мол, sages and grey — haired philosophers то есть, мудрецы и поседелые философы способны понять, где там собака зарыта.
И пошли толковать так и сяк. Главное ведь что. Искали, стремились, великие силы на это положили… Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдётся, что — не может того быть. Тем более, когда такой предводитель с колокольчиком!
Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своём «принце», и … Стоит ли продолжать. Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему.
В х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся. Можно думать и это едва ли не всего естественнее для нас с вами , что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней к утопии стремятся.
Так сказать, за что боролись, на то и напоролись. Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» — проповедью о тщете но проповедью, так сказать, «вверх тормашками».
А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово. Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему в самых разнообразных обстоятельствах не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации.
Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория. Тяжелы подковки-то. А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос.
Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его ещё надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с особым расчётом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации.
Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона за свой председательский колокольчик и речистость , другие члены его команды выровнялись под букву «Б»: дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста!
Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетёра а почему бы нет. Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьёй.
Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу колокольчик и барабан этого обобщённого человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву «Б» — быть, быть, быть. На этой оптимистической то есть отчасти и мистической ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.
Рейтинг сказки:. Пока оценок нет. Читать другие сказки.
Сюжет поэмы сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. С момента выхода в свет и по сей день книга продолжает пользоваться необыкновенной популярностью в России, на сегодня насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Настоящее издание впервые знакомит российского читателя с иллюстрациями Туве Янссон к «Охоте на Снарка».
Оно приурочено к летнему юбилею финской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую трактовку поэмы. Кроме того, специфика данного издания в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом.
Льюис Кэрролл настоящее имя Чарльз Л. Доджсон родился 27 января года в Дарсбери графство Чешир, Великобритания. В году деканом Крайст-Чёрч становится Генри Лиделл, который переезжает в Оксфорд вместе с женой и пятью детьми. Знакомство с его семьей и близкая дружба сильно повлияли на писательскую карьеру Льюиса.
Дети Лиделла, в том числе Алиса, первыми услышали историю, которая сделала Кэрролла всемирно известным писателем. Знаменитая на весь мир Муми-мама, автор множества книг для детей, нескольких произведений для взрослых, и серии комиксов будучи художницей, рисовала не только Муми-Троллей, но и проиллюстрировала всего три книги, вошедшие в золотой фонд мировой литературы: «Хоббита» Толкина, «Алису в стране чудес» и «Охоту на Снарка» Льюиса Кэрролла.
Поэт, переводчик, эссеист, автор пяти книг стихов. Туве Янссон всю жизнь, несмотря на успех «Муми-троллей», считала себя скорее художником, чем писателем — одинокий непризнанный герой североевропейского модернизма, в своей художественной карьере она напоминала героев своих книг, столь же печально недопонятых.
Но при этом книжная иллюстрация была ей совсем не мила, она и соблазнилась на нее всего трижды: с «Хоббитом» Толкина, «Алисой в Стране Чудес» и «Охотой на Снарка» Кэрролла. Во всех этих книгах она как будто рисовала что-то свое: здесь фон всегда больше, страшнее, темнее героя, здесь всегда присутствует некое тревожное нечто, возникающее даже в заштрихованной темноте леса, в внезапных новых героях, сопровождающих охотников за Снарком и так далее.
Ребёнок только проведет ладошкой по поверхности воды, а вот папе с мамой по силам и глубоководный дайвинг. Все это очень сюрреалистично, конечно. И даже отдаёт каким-то шаманством, но до чего же прекрасно! И иллюстрации любимой Туве очень кстати, она фокусирует взгляд читателя, ведет как будто за руку.
Поэма Кэрролла о злополучном походе одной странной компании за неким Снарком. Компания — сплошь господа на букву Б, от Балабона до Браконьера, и с ними один Бобер. Самоуверенные и легкомысленные поначалу охотники ищут Снарка и постепенно понимают, что он может оказаться совсем не тем, кем его считали.
И тогда — спасайся кто может. Одно из очень популярных в Великобритании произведений Льюиса Кэрролла, которое в меньшей степени известно отечественному читателю. Хотя бы потому, что это одно из самых загадочных произведений Льюиса Кэрролла. И неслучайно в нем рассматривали самые разные смыслы, отнюдь не детские, а вполне серьезные.
Абсурдная поэма Льюиса Кэрролла была написана в году. Все герои книги охотятся на загадочного Снарка, о котором толком никто знать ничего не знает. Впервые на русском языке поэма публикуется с иллюстрациями финской писательницы Туве Янссон, которая в году решила проиллюстрировать не очередную историю про Муми-троллей, а чужую книгу, выбрав для этого именно «Охоту на Снарка».
Тип обложки: Твердый переплет Формат: х мм. Русский English. Белая Ворона Каталог Охота на Снарка. Льюис Кэрролл Охота на Снарка Перевод с английского. Купить в интернет-магазине. Адреса магазинов в Москве и не только. Развороты книги. Об авторах. Кэрролл Льюис Писатель. Янссон Туве Иллюстрации.
Кружков Григорий Михайлович Перевод. Отзывы и рецензии. Лиза Биргер, «Ъ-Weekend». Другие рецензии. Дарья Варденбург, «Афиша-Воздух». Выходные данные.
Платформа. Спектакль: \Поделиться:
Leave a Reply