Перевод с английского. Кружков Григорий Михайлович. Для детей среднего школьного возраста. «Охота на Снарка» — поэма знаменитого английского писателя Льюиса. «Охота на Снарка» (англ. The Hunting of the Snark) — поэма Льюиса Кэрролла, написанная в году, образец литературы абсурда. Основа сюжета —.
Сюжет поэмы сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. С момента выхода в свет и по сей день книга продолжает пользоваться необыкновенной популярностью в России, на сегодня насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.
Настоящее издание впервые знакомит российского читателя с иллюстрациями Туве Янссон к «Охоте на Снарка». Оно приурочено к летнему юбилею финской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую трактовку поэмы. Кроме того, специфика данного издания в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом.
Льюис Кэрролл настоящее имя Чарльз Л. Доджсон родился 27 января года в Дарсбери графство Чешир, Великобритания. В году деканом Крайст-Чёрч становится Генри Лиделл, который переезжает в Оксфорд вместе с женой и пятью детьми. Знакомство с его семьей и близкая дружба сильно повлияли на писательскую карьеру Льюиса.
Дети Лиделла, в том числе Алиса, первыми услышали историю, которая сделала Кэрролла всемирно известным писателем. Знаменитая на весь мир Муми-мама, автор множества книг для детей, нескольких произведений для взрослых, и серии комиксов будучи художницей, рисовала не только Муми-Троллей, но и проиллюстрировала всего три книги, вошедшие в золотой фонд мировой литературы: «Хоббита» Толкина, «Алису в стране чудес» и «Охоту на Снарка» Льюиса Кэрролла.
Поэт, переводчик, эссеист, автор пяти книг стихов. Туве Янссон всю жизнь, несмотря на успех «Муми-троллей», считала себя скорее художником, чем писателем — одинокий непризнанный герой североевропейского модернизма, в своей художественной карьере она напоминала героев своих книг, столь же печально недопонятых.
Но при этом книжная иллюстрация была ей совсем не мила, она и соблазнилась на нее всего трижды: с «Хоббитом» Толкина, «Алисой в Стране Чудес» и «Охотой на Снарка» Кэрролла. Во всех этих книгах она как будто рисовала что-то свое: здесь фон всегда больше, страшнее, темнее героя, здесь всегда присутствует некое тревожное нечто, возникающее даже в заштрихованной темноте леса, в внезапных новых героях, сопровождающих охотников за Снарком и так далее.
Ребёнок только проведет ладошкой по поверхности воды, а вот папе с мамой по силам и глубоководный дайвинг. Все это очень сюрреалистично, конечно. И даже отдаёт каким-то шаманством, но до чего же прекрасно. И иллюстрации любимой Туве очень кстати, она фокусирует взгляд читателя, ведет как будто за руку.
Поэма Кэрролла о злополучном походе одной странной компании за неким Снарком. Компания — сплошь господа на букву Б, от Балабона до Браконьера, и с ними один Бобер. Самоуверенные и легкомысленные поначалу охотники ищут Снарка и постепенно понимают, что он может оказаться совсем не тем, кем его считали.
И тогда — спасайся кто может. Одно из очень популярных в Великобритании произведений Льюиса Кэрролла, которое в меньшей степени известно отечественному читателю. Хотя бы потому, что это одно из самых загадочных произведений Льюиса Кэрролла.
И неслучайно в нем рассматривали самые разные смыслы, отнюдь не детские, а вполне серьезные. Абсурдная поэма Льюиса Кэрролла была написана в году. Все герои книги охотятся на загадочного Снарка, о котором толком никто знать ничего не знает. Впервые на русском языке поэма публикуется с иллюстрациями финской писательницы Туве Янссон, которая в году решила проиллюстрировать не очередную историю про Муми-троллей, а чужую книгу, выбрав для этого именно «Охоту на Снарка».
Тип обложки: Твердый переплет Формат: х мм. Русский English. Белая Ворона Каталог Охота на Снарка. Льюис Кэрролл Охота на Снарка Перевод с английского. Купить в интернет-магазине. Адреса магазинов в Москве и не только. Развороты книги. Об авторах. Кэрролл Льюис Писатель.
Янссон Туве Иллюстрации. Кружков Григорий Михайлович Перевод. Отзывы и рецензии. Лиза Биргер, «Ъ-Weekend». Другие рецензии. Дарья Варденбург, «Афиша-Воздух». Выходные данные.
Основа сюжет а — охота команды из девяти человек и бобра за таинственным Снарком. Произведение описывает «с нескончаемым юмором невозможное путешествие невероятной команды в поисках невообразимого существа». Поэма использует некоторые образы «Бармаглота» Jubjub : в переводе «Снарка» Г.
Кружковым — Хворобей. Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк.
Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от Алисы , прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» fits , игра слов, основанная на устаревшем « fitt », означающем «часть песни», и « fit » — «судороги» :.
Вопль первый. Высадка на берег. Вопль второй. Речь капитана. Вопль третий. Рассказ Булочника. Вопль четвертый. Начало охоты. Вопль пятый. Урок Бобра. Вопль шестой. Сон Барабанщика. Вопль седьмой. Судьба Банкира. Вопль восьмой.
Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда. С этими мыслями они приступили к охоте.
Вскоре Браконьер и Бобер становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает. Все главные действующие лица имеют имена, начинающиеся с буквы B в оригинале.
В переводе Кружкова эта тенденция выдержана — все начинаются с Б. Файл:Snark Bellman. Baker Файл:Snark Beaver. Существует более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов.
Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии. Эквиваленты Оригинал Перевод Г. Кружкова Перевод М. Пухова Перевод В. Гандельсмана Перевод С. Шоргина Перевод Ю. В нем можно увидеть как принца, в котором разочаровалась маленькая девочка, так и страшную атомную бомбу.
Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления»Цит. Он также говорил: «Под Снарком я имел в виду только то, что Снарк — это и есть Буджум… Я хорошо помню, что когда я писал поэму, никакого другого значения у меня и в мыслях не было, но с тех пор люди всё время пытаются найти в Снарке значение.
Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем». Британский поп-композитор Майк Батт создал мюзикл под названием «Охота на Снарка: Мюзикл» в году. Первые несколько исполнений представляли собой костюмированные концерты; в году мюзикл был представлен в виде театральной постановки в театре Принца Эдварда Лондон.
В году в рамках проекта «Платформа» состоялась премьера оперы «Охота на Снарка» композитора Юрия Лобикова. Режиссёром постановки стал Кирилл Серебренников. Партитура написана для 12 певцов a capella и представляет собой сложную смесь традиционного мюзикла и оперетты, современной академической музыки и различных жанров поп-музыки.
Добавить комментарий. Роман «Чума» Альбера Камю. Цикл сказок «Хроники Нарнии» Клайва Льюиса. Пехов, Алексей Юрьевич. Сэнди Митчелл. RU All rights reserved Использование материалов без письменного согласия авторов сайта - запрещено! Политика конфиденциальности.
Файл:Snark Barrister.
Выпуск 102. Льюис Кэрролл - \Поделиться:
Leave a Reply