Мы с Вальтером сидели в парке, А вечер был довольно жаркий Распили по стакану "Старки", И говорит он мне в запарке: - Айда охотиться на Снарка. Еще добавили по чарке. Дрожите, Снарки. А надобно вам сказать, что с начала нового тысячелетия число переводчиков "Охоты на Снарка" стало зашкаливать - более 30!
И постоянно увеличивается. Это произошло не столько благодаря интересу к разгадке его тайны, сколько доступности исходного текста с использованием интернета, а также ещё более лёгкая в нём публикация. Появились даже "снаркологи", "снарковеды" и другие "снаркознатцы", паразитирующие на всех этих переводах, ибо, когда человек поражён творческой импотенцией, ему в силу рудиментарных амбиций, ничего иного не остаётся, как заняться критикой Новосибирск: Новосибирский государственный университет, вып.
Целый том чепухи. Английский классический абсурд XIX века». Кэрролл «Приключения Алисы». Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. Шедевры классической поэзии для юных читателей. Охота на Cнарка. Ветер в ивах. Герцлия Израиль : Исрадон, Mинск: MET, Сaнкт-Петербург: Азбука-классика, Комментарии М.
Художник Вадим Иванюк. Москва: ТриМаг, Екатеринбург: Уральское литературное агентство, Речь Баламута. Рассказ Булочника. Урок для Бобра. Сон Буквоеда. Судьба Банкира. Приступ Первый Высадка. Вернуться на Содержание "Вот местечко для Снарка!
Повторный мой сказ, Всколыхнет он команду наверно, Вот местечко для Снарка. Скажу третий раз: Что я трижды сказал, то и верно. Вот и в сборе команда, в ней первый - Башмак , А за ним выступает Беретчик , Буквоед - адвокат, назовём его так, И Барышник - за кассу ответчик.
Бильярдист , что чужие гроши не считал, Мог любого пустить он по миру, Но Банкир , что их общий хранил капитал, Удержал от растраты транжиру. Был там так же Бобер , он узор вышивал, И всё палубу мерил шагами, По словам Баламута, не раз их спасал, Только как, догадайтесь, мол, сами.
Был там тип, знаменитый пропажей вещей, Он на пирсе случайно оставил: Зонтик свой и часы, бисеринки речей, И сюртук, что по случаю справил. Сорок два сундука насчитали потом, И на каждом - отчетливо имя, Он их в спешке случайно забыл за бортом, Занимаясь делами своими. Не потеря одежд тяготила его: Семь покровов его окружало, И три пары ботинок, но хуже того, Его имя бесследно пропало.
Его звали то: "Эй. Не в пример для любителей крепких речей, Он в миру назывался иначе. И для близких друзей был "Огарком свечей", Для врагов - "Пережаренной клячей". Он невзрачен, а разум его не велик, Баламут пояснил лаконично , Но он смелый и просто отличный мужик, Что для поисков Снарка критично.
Он гиен заставлял злобный взгляд отводить, Этот способ, увы, нам неведом, Он однажды такое сумел отчудить: Прогулялся под ручку с медведем. Он как опытный Булочник взят был на борт, Говорил Баламут осторожно, Он умел выпекать только свадебный торт, А его замесить очень сложно.
О последнем в команде - особый наш сказ, Тот без Снарка себя и не мыслил, Хоть себя выставлял он тупицей не раз, Баламут его сразу зачислил. Заявление мрачное сделал Битюг , Когда плаванье длилось неделю Что мог бить лишь Бобров Поборов свой испуг, Баламут произнес еле-еле: "Нам потеря Бобра не сулила б добра - Он ручной и воспитан отлично, И конечно, кончина его бы была Для меня огорчением личным".
А Бобер, услыхав заверенье о том, Закручинился, сразу раскис. Он сказал, если Снарк будет пойман живьем, Не загладить сей мрачный сюрприз. Он молил, чтоб на судно другое тот час Перевел Битюга капитан; Баламут заявил, что вот это, как раз, Не входило в задуманный план: "Навигация - вовсе предмет не простой, На одном корабле-то едва Успеваю я в колокол бить день-деньской, Ну, а вдруг их окажется два?
Он два полиса верных ему предложил, И в разумных расценках, как надо От пожара бы первый его сохранил, А другой был спасеньем от града. Начиная с того злополучного дня, Коль случался Битюг где-то рядом, То Бобер уходил, свою скромность храня, Избегая встречаться с ним взглядом.
Приступ Второй. Вернуться на Содержание Баламут был для всех повелителем дум: В нем такая отвага и честь, Так велик он и прост. И решительный ум На лице его можно прочесть. Он огромную карту морей раздобыл, Без малейшего суши пятна, Экипаж целый день в замешательстве был, До того эта карта ясна.
Бравый кэп их отверг подчистую. Он купил наилучшую в мире из карт, И к тому ж абсолютно пустую". Своей мудростью всех покорил капитан, И доверье к нему не напрасно, Чтобы им без потерь пересечь океан, Бил он в колокол свой ежечасно. Он порою команды такие давал, Что в тупик бы загнали любого, Типа: "Право руля и налево штурвал!
Был бушприт иногда перепутан с рулем , Баламут объяснял им, бывало: Это в тропиках очень обычный прием, Когда судно, видать, "снарковало". И закон навигации то ж не резон, В мыслях кормчего полный разброд: Если ветер с востока, надеялся он, То на запад корабль не плывет!
Но опасность пути одолел экипаж. Наконец то разгружены вещи. Вызывал мало радости жуткий пейзаж, Где ущелья и скалы зловещи. Баламут был умен, и веселость храня, Рассказал он тогда для начала Анекдот , припасенный для черного дня, Но команда лишь скорбно ворчала.
Он по кружкам им грог розлил щедрой рукой, И велел на песок им прилечь, И, ладонь простерев над притихшей толпой, Произнес вдохновенную речь. Много месяцев плыли мы, много недель, Каждый месяц - четыре недели Но, увы, до сих пор далека наша цель, Снарка так мы и не разглядели.
Много плыли недель, много плыли мы дней, Я семь дней, полагаю, в неделе К сожалению, Снарк нам ничуть не видней, И добыть мы его не сумели. Расскажу вам, друзья, пять надежных примет, И напомню, что их ровно пять, По которым возможно легко и без бед Натурального Снарка узнать.
Признак первый: по вкусу он постен чуть-чуть, Он хрустит, наподобие пышек, Словно китель, теснящий безжалостно грудь, С ароматом блуждающих вспышек. Во-вторых, по привычке он поздно встает, Согласитесь, есть, чем подивиться, Он за завтраком часто вечерний чай пьет, А обедать уж завтра садится.
В-третьих, шуточек острых, насмешек простых, Не приемлет у Снарка натура, Он то скорбно вздыхает, заслышавши их, То мрачнеет он от каламбура. И, в-четвертых, любитель купальных кабин, С ними носится вечно повсюду, Он считает, без них нету в мире картин, Но об этом я спорить не буду.
И амбиция, в-пятых, я думаю тут Вы увидите разницу сами: Те, что с перьями, больно-пребольно клюют, А царапают, те что с усами. От обычного Снарка немного тревог, Я вам все без утайки сказал, Есть Буджумы Приступ Третий. Вернуться на Содержание На лоб ему клали примочки и лед, Горчицей виски растирали, Ему предлагали советы и мед, Загадками ум пробуждали.
Когда Булочник все же очнулся от сна, Повесть скорбную он предложил. Баламут приказал: "Не визжать. Тишина воцарилась на бреге тотчас, Сразу стихли все птицы и звери, Тот, кто прозван был "Эй. О Снарке мы думать должны, И нельзя даром тратить минут". Приступ Четвертый. Вернуться на Содержание Но, нахмурясь, ему заявил Баламут: "Если б раньше ты это сказал, Нынче ж Снарк у дверей ошивается тут, Не ко времени этот скандал!
Но, конечно, мой друг, хоть в начале пути Ты бы мог намекнуть нам тогда. А Башмак и Барышник, как острый кинжал, Заточили лопату бруском, Лишь Бобер, как всегда, вышивать продолжал, Игнорируя общий подъем. Буквоед заявить попытался сперва, Что Бобер абсолютно не прав, И привел ряд статей, где плести кружева Он считал нарушением прав.
План Беретчик придумал коварный такой, О фасоне бантов очень смелом, Бильярдист, вместо кия, дрожащей рукой, Кончик носа надраивал мелом. А Битюг расфрантился, пришел разодет: Желтой лайки перчатки и рюши, Будто он собирался на званный обед. Сплюнул тут Баламут: " Баламут, дальновидно кивая в ответ, Процедил: "Если будет погода".
И от радости просто запрыгал Бобер, Битюга видя в эту минуту, Даже Булочник, слышавший их разговор, Пару раз подмигнул Баламуту. Вернуться на Содержание И в наперстках его кропотливо искали, Поджидали с надеждой и вилкой, И железной дорогой ему угрожали, Соблазняли и мылом с ухмылкой.
Изумительный план осенил Битюга: Совершить марш-бросок уникальный Туда, где не ступала людская нога По долине угрюмой и дальней. Но подобный же план на Бобра снизошел: И он эту же выбрал долину, Он ни словом, ни жестом себя не подвел, Лишь хранил отвращения мину.
Каждый думал о Снарке, и только всего, И гордился сегодняшним днем, Каждый будто не знал, что соперник его Тоже следует тем же путем. Становилась долина все уже и уже, Уж вечерний тянул холодок, Не по воле своей, а чтоб вынести ужас, Им пришлось зашагать бок о бок.
Вдруг пронзительный вопль разодрал небеса. Они знали: опасность близка!
Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии. Издание года издательского дома "Белая ворона" впервые знакомит российского читателя с иллюстрациями Туве Янссон к "Охоте на Снарка".
Оно приурочено к летнему юбилею финнской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую трактовку поэмы. Иллюстрации Туве Янссон гораздо вернее тексту, чем почти столетняя традиция снарковских иллюстраций. Ведь начиная с самых первых рисунков Генри Холлидея "Снарк" читался и рисовался как усложненная "Алиса" - философская притча, требующая в качестве иллюстрации нагромождения разнообразных образов.
Весь этот художественный завал Туве Янссон как будто расчищает, оставляя в книге только самих населяющих её существ. И впервые в истории публикаций "Снарка" сами эти существа, а не стоящие за ними философские понятия и смыслы, становятся объектом сострадания художника.
Лиза Биргер, литературный критик. Специфика издания года издательства "Белая ворона" заключается в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом:.
Очень редкий жанр для детской литературы - жанр абсурда, читать для общего развития - настоятельно рекомендуется, взрослым в том числе. Британский поп-композитор Майк Батт создал мюзикл под названием «Охота на Снарка: Мюзикл» в году.
Первые несколько исполнений представляли собой костюмированные концерты; в году мюзикл был представлен в виде театральной постановки в театре Принца Эдварда Лондон. Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк.
Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от «Алисы», прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги».
Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. В году Кэррол приезжает в Гилфорд: он принимает на себя заботы по уходу за умирающим от чахотки летним крестником и племянником Чарлзом Уилкоксом. В июльский день го числа он, утомленный бессонной ночью, проведенной у постели крестника, отправился на прогулку.
Позднее в своей статье «Алиса на сцене» Кэрролл сделал запись об этой знаменательной прогулке: «Я бродил по холмам в одиночестве ярким солнечным днем, как вдруг внезапно в голову мне пришла строчка, одна-единственная строчка, "Что Снарк был Буджумом, поймете".
Я не знал тогда, что она означает, как не знаю этого и теперь, но я записал ее, а в какой-то момент позже сложилось и всё четверостишие, в котором та строчка стала последней. И так постепенно в течение года или двух по кусочкам сложилась вся поэма, в которой первоначальная строфа оказалась последней».
Джон Падни в книге «Льюис Кэрролл и его мир» пишет: «С тех пор по его предполагаемому маршруту совершаются паломничества. Он превратил в литературную легенду один из тех моментов вдохновения, что у каждого поэта предшествуют рождению нового стихотворения — но не каждый столь подробно в них отчитывается».
Вряд ли Кэрролл умышленно создавал легенду, и его «отчет» не столь уж подробен, в отличие, скажем, от «Философии творчества» Эдгара По, в которой тот чрезвычайно скрупулезно воспроизводит весь процесс написания «Ворона», обобщив в завершение сам прием сочинения «с конца»: «И можно сказать, что тут началось стихотворение — с конца, где и должны начинаться все произведения искусства Нет никаких оснований полагать, что Кэрролл следовал заветам Эдгара Аллана По; тем не менее Генри Холидей, будущий иллюстратор поэмы, находит еще одного приверженца того же метода: «Я слышал, что Вагнер начал сочинять "Кольцо Нибелунгов", написав "Похоронный марш" Зигфрида, который содержит наиболее важные мотивы всего произведения, и что все части трилогии или тетралогии получили развитие из него.
Хотя эта величайшая работа была закончена после публикации "Охоты на Снарка", начал ее Вагнер, безусловно, до нее, что чуть ли не убедило меня в том, что великий немецкий композитор воспользовался методом создателя Снарка». Первое упоминание о поэме появляется в дневнике Кэрролла 23 ноября года.
В этот день он показал Рёскину несколько рисунков, сделанных Холидеем, которые должны были стать иллюстрациями к книге. Рёскину наброски не понравились, и он пытался убедить Кэрролла, что этот художник не сможет должным образом проиллюстрировать поэму.
Такой отзыв поверг автора в уныние. Гарднер в «Аннотированном Снарке» задается вопросом, насколько хорошо тот, будучи приверженцем классических традиций, справился с «гротескными» иллюстрациями, и, отвечая на него, охотно соглашается с Рёскином, считавшим, что Холидей уступает Тенниелу: « О «реализме» Холидея можно спорить, но в гротесковости он вряд ли уступает будущим иллюстраторам «Снарка» Питеру Ньюэллу, прославленному Мервину Пику, знаменитой создательнице Муми-троллей Туве Янссон.
Их рисунки, может быть, чуть более «детские», но назвать их «более сюрреалистическими» нельзя никак! Превзойти Холидея по части сюрреализма смогли, что, заметим, совсем неудивительно, только сюрреалисты, для которых «Снарк» явился одним из манифестов их движения.
Французское издание «Снарка» года вышло с иллюстрациями юной Жизель Прассинос, привлеченной в кружок сюрреалистов Андре Бретоном; к изданию года удивительные гравюры создал выдающийся представитель сюрреализма Макс Эрнст. Гротеск Холидея не столь сюрреалистичен и заключен в его внимательном отношении к деталям, ведь абсурдны оказываются именно детали на фоне внешне абсолютно реалистического повествования, а непропорционально увеличенные головы, можно предположить, призваны подчеркнуть рассудочный характер кэрролловского нонсенса, который рождается исключительно в головах автора, персонажей и читателей.
В любом случае иллюстрации Холидея настолько «приросли» к тексту поэмы, что сейчас представляются неотъемлемой ее частью, что неудивительно, если вспомнить, с какой тщательностью Кэрролл работал с иллюстраторами. В статье «О Снарке» Холидей рассказывает, как он иллюстрировал поэму.
После того как Кэрролл закончил три главы поэмы, он попросил сделать три иллюстрации к ним; прежде чем они были закончены, он прислал четвертую главу — для следующего рисунка, и так продолжалось, глава за главой, пока все девять иллюстраций не были готовы. Один из набросков Холидея так и не был использован в поэме.
Вот как он сам это объясняет: «Первую иллюстрацию я сделал к сцене исчезновения Булочника, затем я придумал Буджума, что было не так уж неестественно. Мистер Доджсон написал, что получилось совершенно восхитительное чудовище, но что это совершенно неприемлемо.
Ибо Буджум абсолютно невообразим и таковым он и должен остаться. Я вынужден был согласиться, хотя до сих пор убежден, что изображение было вполне достоверным. Я надеюсь, что какой-нибудь будущий Дарвин на своем новом "Бигле"5 найдет подобное создание или его останки и, если такое случится, он одобрит мои рисунки».
Подобное создание, к сожалению или к счастью, так и не нашлось, но рисунок с изображением Буджума был использован во всех поздних изданиях поэмы. Очень внимательно и скрупулезно обсуждал Кэрролл каждый рисунок с Холидеем, однако отнюдь не всегда стремился настоять на своем.
Он вполне мог изменить свою точку зрения, если доводы художника оказывались заслуживающими внимания. Холидей вспоминает:. Он рассчитывал, что я откажусь от персонификации Надежды и Заботы. Я возразил, что я как никто другой вижу это чередование значений и стараюсь добавить к нему еще одно значение "с", а именно — "вместе с".
Доджсон с радостью принял мою точку зрения, и таким образом этим дамам было позволено принять участие в охоте». Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю.
Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда. С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобёр становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром.
Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает. От Кэрролла можно ждать всего! Даже того, что не ждёшь. Так и в этом произведении. Сначала кажется, что тут абсурд на абсурде и абсурдом погоняет, но стих за стихом "картинка" становится более ясной и определённой.
Кэрролл не был бы самим собой, если бы всё было просто и прямолинейно. Но от этого даже больше нравится читать! В слабоумии, если хотите; Но в увертках сомнительных и в плутовстве. Я никак не повинен, простите. Очень часто после прочтения чего-нибудь толстого и сложного хочется прочитать что-нибудь тонкое и маленькое.
Предлагаю добавлять в эту подборку книги, в которых немного страниц и которые вполне подойдут для разгрузки мозга. И еще, в книге не должно содержаться более страниц. Люблю эту серию за то, что: а широкий выбор б найдется в любом книжном магазине в низкие цены г удобный формат д самая практичная из всех мягких обложек а еще это обширная коллекция картин NB!
Non-Fiction» Подсерия…. Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу. Охота на Снарка 4. Все уведомления Рецензии Цитаты.
Издания и произведения. Сюжет поэмы сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. С момента выхода в свет и по сей день книга продолжает пользоваться необыкновенной популярностью в России, на сегодня насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.
Оно приурочено к летнему юбилею финской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую…. Лучшая рецензия на книгу Охота на Снарка Льюис Кэрролл Klausstrofobia Klausstrofobia написала рецензию Пожаловаться. Почему имена всех членов команды начинаются на букву «Б»? Являются ли Снарк и Буджум одним лицом?
Или же он - аллегория на атомную бомбу? Тираж: экз. Интересные факты Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Специфика издания года издательства "Белая ворона" заключается в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом: Когда ты прочтешь "Снарка", то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился и все ли было понятно.
Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления. На сегодняшний день насчитывается более двадцати стихотворных переводов поэмы на русский язык.
История "Охота на Снарка" — это поэма знаменитого английского писателя Льюиса Кэрролла, написанная в году, классический образец литературы абсурда. Холидей вспоминает: «Доджсон критиковал меня за то, что я ввел фигуры Надежды и Заботы в сцену охоты, что они отвлекают от использованного в следующих двух строках предлога "с" в двух значениях: Ловили с опаской, ловили с копьем С надеждою, с вилкой и блеском Сюжет Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю.
Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда Я без слуху и духу тогда пропаду И в природе встречаться не буду.
Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает Ибо Снарк был Буджумом, увы For the Snark was a Boojum, you see.
The Hunting of the Snark/ Охота на Снарка - Короткометражный мультфильмПоделиться:
Leave a Reply