1 blog охота на снарка на английском
Главная >> Охота на снарки

Перевод контекст "охота на снарка" c русский на английский от Reverso Context: Термин «брандашмыг» происходит от вымышленного существа, созданного Льюисом. Скачать книгу Охота на Снарка на английском. Девять удивительно колоритных и разносторонних персонажей собрались в одну компанию ради достижения.

Охота на Снарка Агония в 8 подходах - это стихотворение, написанное английским писателем Льюисом Кэрроллом. Обычно его относят к категории бессмыслица. Написанное с по год, стихотворение заимствует обстановку, некоторых существ и восемь слов-сумочек из более раннего стихотворения Кэрролла « Джаббервоки » в его детском романе Зазеркалье.

По сюжету команда из десяти человек пытается охотиться на Снарка, который может оказаться очень опасным Буджумом. Единственный из команды, кто нашел Снарк, быстро исчезает, заставляя рассказчика объяснить, что это все-таки Буджум.

Поэма посвящена молодой Гертруде Чатэуэй , которую Кэрролл встретил в английском приморском городке Сэндаун на острове Уайт в году. Включено во многие копии книги. Первым изданием поэмы был религиозный трактат Кэрролла, Пасхальное приветствие каждому ребенку, любящему «Алису».

Охота на Снарка была опубликована Макмилланом в Соединенном Королевстве в конце марта года с иллюстрациями Генри Холидей. Он получил смешанные отзывы от рецензентов, которые сочли его странным. Первый тираж «Охоты на Снарка» составил 10 экземпляров. К концу года было произведено две переиздания; всего стихотворение было переиздано 17 раз в период с по год.

Кэрролл часто отрицал, что знает смысл стихотворения; однако в ответе года на одно письмо он согласился с одной интерпретацией стихотворения как аллегории поиска счастья. Генри Холидей, иллюстратор поэмы, считал поэму «трагедией».

Ученые нашли в стихотворении разные значения, среди которых экзистенциальная тоска , аллегория туберкулеза и насмешка над случаем Тичборна. Охота на Снарка упоминалась в различных произведениях и была адаптирована для мюзиклов, оперы, пьес и музыки. Вымышленное окружение «Охоты на Снарка» совпадает с более ранним стихотворением Льюиса Кэрролла « Джаббервоки », опубликованным в его детском романе Зазеркалье Восемь бессмысленных слов из "Jabberwocky" появляются в "Охоте на Снарка": bandersnatch , лучезарный, шумный, галумфальный, jubjub , самый мимсивный который ранее появлялся как мимзи в "Jabberwocky" , переиграть и убежать.

В письме к матери своего юного друга Гертруды Чатэуэй Кэрролл описал владения Снарка как «остров, часто посещаемый Джубджубом и Бандерснатчем - без сомнения, тот самый остров, где был убит Джаббервок». Экипаж состоит из десяти членов, все описания которых начинаются с буквы B: a Беллман , лидер; "Сапоги" , который является единственным членом экипажа без иллюстрации; производитель шляп и капюшонов; барристер , который улаживает споры между членами экипажа; Брокер , который может произвести оценку имущества экипажа; бильярдный -маркер, обладающий большими навыками; банкир , владеющий всеми деньгами команды; Мясник , который может убивать только бобров; Бобр , который плетет шнурки и несколько раз спасает команду от бедствий; и Бейкер , который может печь только свадебный торт, забывает свои вещи и свое имя, но обладает храбростью.

После пересечения моря, ориентируясь на карту океана Беллмана - чистый лист бумаги - охотничий отряд прибывает в чужую страну, и Беллман рассказывает им пять знаков, по которым можно идентифицировать Снарка. Беллмен предупреждает их, что некоторые Снарки - очень опасные буджумы; Услышав это, Бейкер теряет сознание.

Пекарь признается, что такая возможность его пугает. Они искали его наперстками, они искали его с осторожностью;. Они преследовали его вилками и надеждой;. Они угрожали его жизни железной дорогой- share ;. Они очаровали его улыбками и мылом. По пути Мясник и Бобер, ранее взаимно настороженные, стали верными друзьями после того, как услышали крик птицы Джубджуб и Мясник в конечном итоге дает Бобру урок математики и зоологии.

Барристер тем временем спит и мечтает стать свидетелем судебного процесса над свиньей, обвиняемой в том, что она покинула свой свинарник , с Снарком в качестве ее защитника. Во время охоты на банкира нападает Bandersnatch , и он теряет рассудок после попытки подкупить существо.

Бейкер бросается впереди группы и кричит, что он нашел Снарка, но когда прибывают другие, он таинственным образом исчез. Они охотились до наступления темноты, но не нашли. Где Пекарь встретился с Снарк Посреди этого слова он пытался сказать:. Посреди его смеха и ликования,. Он тихо и внезапно исчез -.

Ибо Снарк был Буджум, понимаете. Было предложено два объяснения того, какое событие в жизни Кэрролла привело к созданию «Охоты на Снарка». Биограф Мортон Н. Коэн связывает создание «Охоты на Снарка» с болезнью кузена и крестника Кэрролла , двадцатидвухлетнего Чарли Уилкокса. На следующий день, прогуливаясь утром после нескольких часов сна, Кэрролл вспомнил последнюю строчку стихотворения: «Ведь Снарк был буджумом, понимаете».

Фуллер Торри и Джуди Миллер предполагают, что событием, вдохновившим его на создание стихотворения, была внезапная смерть любимого дяди Кэрролла, Роберта Уилфреда Скеффингтона Латвиджа , вызванная пациентом в году, когда Лютвидж работал инспектором психиатрических лечебниц.

Они подкрепляют свой анализ частями стихотворения, такими как совет дяди Бейкера искать Снарка с помощью наперстков, вилок и мыла, которые, по словам Торри и Миллера, проверяли инспекторы психиатрической больницы во время своих посещений. Холидей и Кэрролл разошлись во мнениях по поводу оформления.

Кэрролл первоначально возражал против олицетворения надежды и заботы Холидей, но согласился с изменением, когда Холидей объяснил, что он только намеревался добавить еще один уровень значения к слову «с». Однако Кэрролл отказался от иллюстрации Буджума, предпочитая, чтобы существо оставалось без изображения, и заставил его изменить свое первоначальное изображение Посредника, так как оно могло быть воспринято как антисемитское.

Когда, наконец, опубликовано, Поэма состояла из строфы, состоящей из четырех строк в каждой, с внутренними рифмами в первой и третьей строках неправильных строф, появляющихся в стихотворении начиная со второй подгонки. Мартин Гарднер комментировал к «Охоте на Снарка», что Элизабет Сьюэлл указала в «Поле бессмыслицы» , что строка в стихотворении Кэрролла похожа на строку в лимерике «Был старик Порт-Григор Для иллюстрации стихотворения Кэрролл выбрал Генри Холидей , с которым он познакомился в или году.

В то время Кэрролл подошел к нему, чтобы спросить, может ли он создать три В иллюстрациях к стихотворению у Кэрролла было три «припадка», как он называл части своего стихотворения - «подгонка» может означать либо canto , либо конвульсии - завершено: «Приземление», «Охота» и «The Исчезновение ».

Он намеревался назвать его «Буджум» и включить в свой фантастический роман Сильви и Бруно , который в то время был незаконченным. Однако в конце октября года Кэрролл подумал о том, чтобы опубликовать его во время Рождества ; это оказалось невозможным, так как гравюры на дереве для иллюстраций потребовалось три месяца.

К тому времени, как Холидей завершил наброски и отправил их Кэрроллу, Кэрролл уже создал новую модель, требующую иллюстрации. Они работали так, пока Холидей не создал девять иллюстраций, а также переднюю и заднюю обложки книги.

Таким образом, среди десяти иллюстраций, показанных ниже, одна иллюстрация не принадлежит Холидей. Сон барристера о суде над свиньей, где Снарк изображен в ткани на переднем плане и исполняет обязанности адвоката защиты; колокольчик колокольчика звенит у него в ухе в левом нижнем углу.

Нет изображения Снарка или Ботинок. Однако, основываясь на черновике Кэрролла, Снарку разрешили появиться на иллюстрации Холидей, где он появился во сне адвоката. Иллюстрация к главе «Судьба банкира» может содержать графические отсылки к офорту «Разрушители образов» Маркуса Гираертса Старшего на картину Уильяма Сидни Маунта Bone Player и к фотографии Бенджамина Дюшенна , использованной для рисунка в книге Чарльза Дарвина г.

Выражение эмоций у человека и животных. Гирт в мальчишеской одежде для мальчишеских заданий. С нетерпением она владеет своей лопатой: но тоже любит. Упрится дружелюбным коленом, намереваясь спросить. Историю, которую он любит рассказывать..

Грубые духи бурлящей жизни. Не встречаться, чтобы прочесть ее чистое и простое настроение,. Считай, если перечислишь, такие часы пустой тратой жизни. Без всякого восторга!.. Продолжай болтать, милая дева, и спаси от досады.

Сердца, которые непобедимы мудрыми речами.. Ах, счастлив тот, кто владеет этой нежнейшей радостью,. Прочь нежные мысли и больше не тревожить мою душу!. Работа требует моего бодрствования ночи, мои напряженные дни Хотя яркие воспоминания об этой залитой солнцем коротышке.

Тем не менее преследуют мой взор сновидений. После печати книги 29 марта года Кэрролл раздал восемьдесят подписанных экземпляров своим любимым юным друзьям; в обычной манере он подписывал их короткими стихотворениями, многие из которых акростихом имени ребенка.

Он посвятил «Охоту на Снарка» Гертруде Чатавей , с которой он подружился летом года в английском приморском городке Сандаун на острове Уайт. Он закончил посвящение через месяц после того, как подружился с ней, двойным акростихом стихотворением, в котором не только было написано ее имя, но и содержался слог ее имени в первой строке каждой строфы.

Стихотворение было напечатано в «Охоте на Снарка» с разрешения матери Чатэуэя. Вместе со многими экземплярами первого издания «Охоты на Снарка» был трехстраничный религиозный трактат Кэрролла своим юным читателям - Пасхальное приветствие каждому ребенку, любящему «Алису».

Написанное 5 февраля года «Пасхальное приветствие» исследует концепцию невинности и вечной жизни через библейские намеки и литературные намеки на романтиков писателей Уильяма Блейка. Гарднер предполагает, что Кэрролл включил трактат как способ уравновесить темный тон стихотворения.

Ученый Селвин Гудакр предполагает, что, поскольку многие копии первого издания стихотворения содержат трактат, есть вероятность, что все первые издания изначально содержали копию Пасхального приветствия. К концу года он увидел два переиздания общим тиражом 18 или 19 экземпляров. В общей сложности стихотворение было переиздано семнадцать раз в период с по год.

Эндрю Лэнг из Академии раскритиковал решение Кэрролла использовать поэзию вместо прозы и его слишком привлекательное название. Атенеум описал его как «самое сбивающее с толку из современной поэзии,« задаваясь вопросом », не вдохновил ли его просто на то, чтобы свести к идиотизму как как можно больше читателей и особенно рецензентов ".

Согласно Ярмарке тщеславия , работа Кэрролла постепенно ухудшилась после Приключений Алисы в Стране чудес , причем Охота на Снарка была худшей из его работ и «не достойна [из] название чуши ». В то время как The Spectator писал, что последняя строка стихотворения потенциально может стать пословицей , он критиковал стихотворение как «провал», который мог бы быть успешным, если бы автор работал над ним.

The Saturday Review писал, что стихотворение предлагает «бесконечные спекуляции» относительно истинной личности Снарка, хотя неназванный рецензент чувствовал, что знакомый характер бессмыслицы Кэрролла ослабляет ее влияние на читателя. И наоборот, График похвалил стихотворение как долгожданное отступление от книг об Алисе и назвал его «великолепным вздором», который может понравиться всем поклонникам Алисы.

Он разделяет любовь своего автора к каламбурам на слове «подходит» с «Приключениями Алисы в стране чудес» и упоминает «свечи» и «поджаренный сыр» в его стихотворении о сверхъестественном Фантасмагория. Дополнительно все три работы имеют номер «42».

В «Охоте на Снарка» были различные адаптации в мюзиклах, опере, театре, пьесах и музыке, включая пьесу для тромбона норвежского композитора Арне Нордхейма г. Американский писатель Эдит Уортон любил это стихотворение в детстве. Ученые предлагали различные темы.

По словам биографа Флоренс Беккер Леннон, стихотворение « мотив утраты имени или идентичности» типично для творчества Кэрролла. Ричард Келли пишет, что в стихотворении есть «тема уничтожения». Гилберт , либреттист знаменитой команды Гилберта и Салливана.


История создания поэмы Кэрролла «Охота на Снарка» г. Однажды, по свидетельству племянника Кэрролла, поэту, гулявшему в окрестностях дома его сестер, пришли на ум странные слова «…звался тот Снарк». И к этим словам, которые являются последней строкой его поэмы, Кэрролл в течение года присочинил все остальные стихи.

Фабула поэмы проста: в ней изображена охота на фантастическое чудовище Снарка команды из десяти человек, все имена которых начинаются на букву «Б». В конце поэмы оказывается, что имя чудовища тоже начинается на «Б» Буджум , что приводит к трагической развязке — гибели Булочника члена команды.

Поэма Кэрролла абсолютно фантастична и нереальна по ситуации, но очень многозначна по характеру. Автор даже не стремится придать невероятным ситуациям и характерам колорит правдоподобной фантазии. Он разрушает конкретные представления читателя, учит его отвлеченному мышлению. В книге нет описания внешности чудовища Снарка, и автор возражал против того, чтобы иллюстратор Г.

Холидей дал соответствующий рисунок, изображающий Снарка. Приключения героев и все их поведение даны в своеобразной условно-фантастической и символизированной форме. В своих двух книгах об Алисе Кэрролл дает всевозможным ужасам почти совершиться, а затем переводит их в традиционную для сказочной литературы форму сновидения и заставляет Алису проснуться от кошмарного сна.

Так разъяренные обитатели Страны Чудес, готовые наброситься на Алису, оказываются всего лишь колодой карт. В «Снарке» же мы как будто видим некий сон, и чары его не рассеиваются до самого конца. И если большая часть викторианской публики не смогла постичь глубину и трагизм поэмы, то многих читателей и критиков она волновала и продолжает волновать своей необычностью и глубиной.

Современная английская критика восхищается поэмой Кэрролла, хотя порой и осовременивает ее в духе модернизма. Грин в обстоятельной монографии о Кэрролле пишет, что это единственная в своем роде великая поэма абсурда.

Эту же мысль высказывает в своей работе о Кэрролле и Дерек Хадсон. Современный английский писатель и литературовед Д. Пристли в книге об английском юморе писал о «Снарке»: « Она забавна и бессмысленна и при этом немного зловеща, совсем как сон».

Он добавляет, что поэма эта — не для детей. Действительно это произведение Кэрролла, посвященное детям, стало достоянием взрослого читателя еще в большей мере, чем «Алиса». В нашей стране с этим произведением Кэрролла знакомы, к сожалению, немногие, так как оно не переведено пока на русский язык, и даже заглавие его обычно переводят неверно как «Охота Ворчуна» и т.

О популярности поэмы в англо-американском мире свидетельствует много фактов. В Англии было даже создано «Общество поклонников «Снарка» одним из десяти членов которого по числу членов команды в поэме был молодой Голсуорси, называвший Кэрролла своим любимым поэтом.

Джек Лондон назвал «Снарком» свою яхту, на которой он плавал по океану. Мартин Гарднер, написавший прекрасные комментарии к поэме Кэрролла, приводит рассказ о студенте из Оксфорде; который знал «Снарка» наизусть и утверждал, что у него ко всем случаям жизни всегда подходила та или иная строка поэмы.

Эту особенность поэзии Кэрролла отмечают многие. Американская писательница Э. Уортон, поклонница «Снарка», в своей книге «Взгляд назад» рассказывает о завтраке с президентом Рузвельтом, который сказал ей: «Я рад приветствовать в Белом доме человека, которому а могу цитировать «Охоту на «Снарка», не будучи спрошенным, что я имею в виду».

Поэма Кэрролла — произведение аллегорическое в большой мере, но, как справедливо замечают исследователи, она заставляет помучиться тех, кто пытается ее разгадать. Присущее Кэрроллу увлечение шифрами он перенес и сюда, тщательно зашифровав свою поэму. И Гарднер приводит много сведений о попытках разгадать символы поэмы и ее различных толкованиях.

Многие читатели были склонны усмотреть в поэме сатиру на неудачную арктическую экспедицию, а в Снарке видели символ недостижимого Северного полюса. Многие считали Снарка аллегорией материального достатка, власти денег. Из социально-политических трактовок можно назвать теорию Данхэма, по которой Снарк — это воплощение Бизнеса, Джубджуб — сатира на Дизраэли, а Бандерснэтч — на Английский Банк.

В своей книге «Аннотированный «Снарк» М. Гарднер даже перепечатывает статью одного из лидеров прагматизма Ф. Шиллера, который дает интерпретацию кэрролловской поэмы как сатиры на гегельянский философский поиск Абсолюта. Поэма Кэрролла явилась лакомым куском для экзистенциалистов, которые интерпретировали ее в своем духе, утверждая, что она передает состояние экзистенциальной тоски.

Гарднер также склоняется к мысли, что поэма проникнута идеей экзистенциального ужаса перед смертью. Современников писателя также волновал вопрос, что означает поэма. Кэрролл писал, что не раз и не два ему приходилось отвечать на вопросы, является ли «Снарк» аллегорией, содержит ли он скрытую мораль или политическую сатиру?

На многочисленные письма и вопросы автор неизменно отвечал: «Я не знаю». В письме к одной из своих маленьких приятельниц Кэрролл со свойственным ему юмором писал в году: «Ты конечно, знаешь, что такое Снарк. Если да, пожалуйста, объясни мне, так как я не имею понятия, что это такое».

В другой раз он заявил по поводу поэмы: «Боюсь, что я не имел в виду ничего, кроме бессмыслицы». Наиболее определенное мнение Кэрролл выражает в письме, написанном в г. Большое количество интерпретаций поэмы объясняется ее глубокой символикой. Поэт пытается осмыслить в ней такие философские вопросы как смысл существования человека, наличие во вселенной разумной силы, управляющей миром, и т.

В поэме он привлекает к решению этих вопросов фантастические образы, но раскрытие символов поэмы отдельными критиками, пытающимися навязать ей то или иное значение, напоминает попытки кэрролловского Хампти-Дампти все объяснить. При этом создается опасность упрощения, огрубления поэмы, разрушается ее поэтическое обаяние, стирается юмор; появляется ложная значительность, как например в трактовке Ф.

Шиллера, увидевшего в дяде Булочника Не надо забывать, что поэма Кэрролла написана для детей и облекает серьезные проблемы в юмористические, подчас нелепые, рассчитанные на детей стихи. Кэрролл знал, что дети могут «просто так» наслаждаться рифмами, музыкой стиха, смешными эпизодами.

Его поэма очень ритмична, обладает четкой рифмой, написана силлабо-тоническим стихом. Основная структурная единица каждой из восьми глав — катрен, строфа из четырех строк с перекрестной рифмой. Подобно народным английским детским стишкам, известным у нас в переводах С.

Маршака, стихи Кэрролла легко читаются и запоминаются. Образы поэмы Кэрролла также рассчитаны на детское восприятие. Булочник у него носит сразу семь пальто и три пары ботинок, Билльярдный мастер рисует мелом у себя на носу, а капитан корабля Беллман Звонарь или Глашатай признает только один способ управлять командой — звонить в колокол, который он держит в руке.

Самые обычные вещи под пером эксцентрика становятся смешными и нелепыми. Когда Булочник теряет сознание от страха встречи с Буджумом, друзья приводят его в чувство не совсем обычными способами, где в ход идут и сдоба, и лед, и салат, и горчица, и разумные советы, и даже загадки.

Образы чудаков в произведениях Кэрролла нередко напоминают его самого. Достаточно вспомнить Белого Рыцаря, благородного и меланхоличного изобретателя самых нелепых в мире вещей, вроде торта из промокашки, из книги «Алиса в Зазеркалье». В поэме Булочник, отправляюсь в путешествие, берет с собой 42 ящика багажа, которые он благополучно забывает на берегу.

Не напоминает ли это самого Кэрролла, который, уезжая в заграничную поездку единственную в своей жизни , взял с собой огромное количество свертков, так как каждая вещь, по его мнению, должна быть запакована в отдельный сверток? Подсчитано, что возраст автора в момент написания поэмы примерно равнялся количеству ящиков, оставленного Булочником багажа.

Быть может, автор, подобно своему герою, хотел бы оставить хотя бы часть этого груза на берегу отправляясь в путешествие за счастьем? И семь пальто Булочника, не ирония ли это автора над самим собой ведь он очень боялся сквозняков? Для того, чтобы члены команды смогли при встрече узнать чудовище Снарка, капитан Беллман перечисляет его качества.

В частности Снарк поздно встает, поэтому завтракает он в 5 часов вечера, и обедать ему приходится на следующий день, он плохо понимает шутки и всегда сохраняем мрачность, любит пляжные кабинки, считая, что они украшают пейзаж, и т.

У критиков не вызывает разногласий утверждение, что эта поэма Кэрролла является пародией на героическую балладу. Кэрролл очень любил этот вид поэзии и хорошо его знал. Поэму Кэрролла действительно многое роднит с народной сказкой, балладой, в которых герой также подвергается испытаниям в борьбе со злом и неизменно выходит победителем.

Но только в поэме Кэрролла перед нами не титанические исключительные существа, а гротескные смешные человечки что еще подчеркивается прекрасными иллюстрациями Холидея , оказавшиеся на мрачном острове наедине с бесконечностью, «зверем стойким, глядящим из каждого куста». И вместо того, чтобы победить чудовище и вернуться со славой, что мы находим в эпосе, герой при появлении своего врага Подзаголовок поэмы построен на чисто английской игре слов и может быть переведен двояко: и как «Борьба в восьми песнях», и как «Агония в восьми приступах».

Так Кэрролл одновременно приоткрывает и пародийно-юмористическое, и трагическое ее содержание. При всей шутливости поэмы несомненно одно — философский подтекст ее очень серьезен. Кэрролл не случайно говорил, что принимает трактовку поэмы как аллегории поисков счастья. Эта тема, тема поисков счастья, гармонии, справедливости, явилась одной из центральных тем поэзии викторианского периода, воспринятых еще у романтиков, влияние которых в х годах XIX века было еще достаточно сильным.

Основная идея поэмы Кэрролла основана на представлении человеческой жизни как путешествия, характерном для литературы романтизма. Несмотря на всю необычность и своеобразие, поэма Кэрролла, очень напоминает произведение американского романтика Германа Мелвилла, роман «Моби Дик».

При знакомстве с кэрролловским Снарком перед глазами встает другой образ, образ ужасного Белого Кита, созданный Мелвиллом в году, за четверть века до появления «Снарка». Кэрролл, несомненно, знакомился с романом Меллвилла, и влияние этого выдающегося произведения американского романтизма на Кэрролла очевидно.

Сходны сюжеты произведений американской романтика и Кэрролла. Но сходство здесь не только внешнее, но и внутреннее. Оба произведения посвящены охоте на чудовище и оба кончаются трагически. При этом они имеют глубокий философский подтекст, они фантастичны и многозначны. И кэрроловская поэма, и роман Мелвилла — это, прежде всего, изображение человеческого сознания, занятого решением философской проблемы бытия, но в то же время, и отражение социальной и идеологической ситуации своей страны и своего времени.

Мелвилл писал свое произведение в эпоху надвигавшегося политического и идеологического кризиса своей страны, в период назревания гражданской войны в США, остро ощущая страх за будущее страны. Финал романа, когда звездно-полосатый американский флаг на мачте «Пекода» погружается в пучину океана вместе с командой погибающего корабля, недвусмыслен.

В х годах Диккенс писал: «Мне кажется, что наша система терпит крах». Именно в это десятилетие капиталистическая Англия, создававшая на протяжении всего правления Виктории иллюзию надежности викторианского образа жизни у своих подданных, утрачивает устойчивость во внешнем мире и изнутри.

Это было время, когда «интеллектуальное и моральное благодушие», по словам Шоу, было нарушено, а «религиозная вера поколеблена», чему в немалой степени способствовало эволюционное учение Дарвина, которое широко обсуждалось в обществе. В поэме Кэрролла Бутчер мясник дает Бобру урок естественной истории.

Те же, кто пытался осмыслить перспективы общественного развития, наталкивались на распространившуюся в Англии в е годы реакционную философию Шопенгауэра, утверждавшего, что в основе исторического прогресса лежит слепая мировая Воля, постигнуть которую невозможно.

The Hunting of the Snark by Lewis Carroll (Free Audio Book on YouTube, in English Language)

Поделиться:

Leave a Reply