год. Стокгольм. В районе, пользующемся дурной славой, совершено жестокое убийство. Одной из первых на место преступления прибывает Элси Свеннс, молодая девушка, недавно поступившая на полицейскую службу. Убийца не.
Впервые у нас. В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова.
Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания. Жил в Москве почти в полной безвестности Один джентльмен - любитель словесности. Он всё бриттов читал, он их так почитал, Что потряс всю Москву и окрестности!
Мой лимерик в честь шестидесятилетия Г. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс" Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором к сожалению, заочно , поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; Мне не просто это говорить, но здесь как никогда тот случай - что лучше один раз увидеть, чем сто раз прочитать.
Тем не менее, выскажусь лапидарно - это очень необычная книжка - во всех смыслах этого слова Ну и сам художник - гениальный Игорь Олейников - отмечает у себя в фейсбуке , что этот цикл иллюстраций к "Снарку" - его лучшая на сегодняшний день работа.
Кто я, чтобы спорить, хотя даже и не собирался - это потрясающая работа. Формат книжки интересный и на фото Не знаю, понравится ли книга тем, кто не знаком ни с произведением, ни с художником, но для знающих людей, ценителей и поклонников уверена, это творение - высший пилотаж.
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это. Ваш код авторизации. Он хранит все самое важное: накопительную скидку, бонусы, отложенные товары, рецензии.
Используйте его для заказов. Код доступа к сайту отправлен на. Теперь вы можете использовать для входа кнопку или свой код скидки. В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с телефоном. Он сможет входить в Лабиринт через , и заполнить свой профиль данными, предоставленными этим сервисом.
В Лабиринте уже зарегистрирован пользователь с адресом. Все читают по-разному. Укажите, сколько страниц в день вы обычно читаете:. Оформить Позже. Я старше 18 лет, принимаю условия пользовательского соглашения, даю согласие на обработку перс.
Войти в Лабиринт. Дарим 50р. Баллы за ваши отзывы на книги. Вход или регистрация в Лабиринте. Здесь будут храниться ваши отложенные товары. Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии!
Ваша корзина невероятно пуста. Не знаете, что почитать. Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события. А тут читатели выбирают все самое любимое. Сумма без скидки 0 р. Вы экономите 0 р. Итого подарков: со скидкой 0 р.
Акции сегодня. Закладки в подарок к книгам «Лабиринт Пресс». Плакат-азбука к развивающим книгам для малышей. Учись и развивайся. Скидки на учебники и пособия. Пункты самовывоза: Москва Пунктов. Забирайте заказы без лишнего ожидания. Льюис Кэрролл: Охота на Снарка. Поэма На складе.
Автор: Кэрролл Льюис. Переводчик: Кружков Григорий Михайлович. Издательство: Вита-Нова , г. Серия: Отдельные издания. Цена р. Страниц: Мелованная — прочитаете за 4 дня. Рейтинг 8. Оценить оценило: Аннотация к книге "Охота на Снарка.
Поэма" В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова.
Обзоры: Игорь Олейников. Запечатленное мгновение Игорь Олейников — лауреат премии Андерсена. Иллюстрации к книге Льюис Кэрролл - Охота на Снарка. Рецензии на книгу «Охота на Снарка. Поэма» Покупатели 6. Читали эту книгу?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям. Лабиринт приветствует дружелюбную дискуссию ценителей и не приветствует перепалки и оскорбления. Написать рецензию. Автор рецензии покупал эту книгу в Лабиринте. Читать полностью. Напомню, что он блестяще перевёл лимерики Эдварда Лира, разделяющего славу Кэрролла в создании жанра "нонсенс" Я отлично знаком с переводчиком и иллюстратором к сожалению, заочно , поскольку оба они приняли самое деятельное участие в воспитании трёх моих детей; можно даже сказать, что их влияние сопоставимо с моим личным.
Не был разочарован ни единожды. Имеется несколько переводов этого замечательного произведения английского математика - Чарльза Лютвиджа Додгсона он же писатель - Льюис Кэрролл ЛК. Удивительно, но оказалось возможным перевести этот образчик нонсенса практически точно. Это сделал Михаил Матвеев ММ ; см.
Я это понимаю, но влюблён в перевод Григория Михайловича Кружкова ГК настолько, что невзирая на то, что читаю произведение на языке оригинала, перечитываю и перечитываю его перевод. А вот перевод ММ прочёл только раз из-за его точности, поскольку у меня имеется текст на языке оригинала.
Судите сами на примере следующего маленького фрагмента: His form is ungainly--his intellect small ЛК На вид неказист он и скуден умом. ММ И лицом не Парис и умом не Сократ. Видно же, что вторая строчка является практически точным переводом соотвествующей строчки оригинала, но как замечательно перевёл это место ГК!
Так у него бывает почти всегда. Исходный текст часто оказывается для него лишь поводом пофантазировать самостоятельно и его версия, зачастую, оказывается занятнее здесь обычно говорят "представляет самостоятельный интерес". Правда, в вещах, требующих иного подхода, он тоже бывает очень точен.
Например, его переводы Джона Донна весьма точно передают оригинал. Здесь требуется особенная скрупулёзность. Во избежание недоразумений я скажу, что перевод ММ - выдающееся событие и я рекомендую вам обязательно его приобрести.
Игорь Олейников настолько похож в творческом отношении на Григория Кружкова, что им давно нужно было заключить творческий союз и работать над одними и теми же текстами. Я думаю, что он работал с переводом, но я также думаю, что если бы он работал с оригиналом, то серия иллюстраций получилась бы ровно такой же, какая получилась.
Если вы не купите эту книгу, я заплАчу. Напомню, что неуместно большая буква в слове всегда ударная. PS: Очень важно замечание. Герасимова - немедленно покупайте. Не можно уха отвесть. PS: Очень неважное замечание!
Лишь два раза я остался недоволен переводами ГК: перевод стихотворения Киплинга "Если" выполнен Михаилом Лозинским сильно лучше, и перевод стихотворения: На далёкой Амазонке не бывал я никогда Только Дон и Магдалена - быстроходные суда Перевод Самуила Маршака этого стихотворения из одной сказки Киплинга тоже сильно лучше.
А может, это мне кажется в силу того, что эти переводы я читал в детстве и они сопутствуют мне много лет. PS: Необходимое замечание!
Во-первых, было два основоположника литературы абсурда — Эдвард Лир, издавший несколько «Книг нонсенса», и Льюис Кэрролл, издавший сперва «Алису в стране чудес», потом «Алису в Зазеркалье», а потом в марте года «Охоту на Снарка». Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде, написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч писем разным людям — взрослым и детям, немножко заикался и замечательно фотографировал.
В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил маленькой девочке но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа, которой он посвятил «Страну Чудес», а другой — Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще, Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками.
И правильно делал, потому что разговаривать с ними намного интереснее, чем с профессорами. Написал-то он для детей, да взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол, sages and grey — haired philosophers то есть, мудрецы и поседелые философы способны понять, где там собака зарыта.
И пошли толковать так и сяк. Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это положили… Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все как-то надеялись, что обойдется, что — не может того быть.
Тем более, когда такой пред водитель с колокольчиком! Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и девушку, разочаровавшуюся в своем «принце», и… Стоит ли продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за упокой, уложится в эту схему.
В х годах появилась такая теория, что Снарк — это атомная энергия и вообще научный прогресс , а Буджум — ужасная атомная бомба и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся. Можно думать и это едва ли не всего естественнее для нас с вами , что Снарк — это некая социальная утопия, а Буджум — чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней к утопии стремятся.
Так сказать, за что боролись, на то и напоролись. Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» — проповедью о тщете но проповедью, так сказать, «вверх тормашками».
А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему в самых разнообразных обстоятельствах не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации.
Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто. Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься до конца и вроде бы сладишь дело, — не пляшет аглицкая блошка, не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.
А нужно ли это делать, вообще, — вот вопрос. Ведь и сам Снарк — зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать, да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения были отброшены и к делу приступлено.
Принцип перевода выбран с особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой международной известности, других же персонажей пришлось малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона за свой председательский колокольчик и речистость , другие члены его команды выровнялись под букву «Б»: дело в том, что у Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как неспроста!
Мясник Butcher , весьма брутальный тип, благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик описанного имущества Broker — в Барахольщика. Гостиничный мальчишка на побегушках Boots , не играющий никакой роли в сюжете, — в Билетера а почему бы нет? Адвокат Barrister претерпел самую интересную метаморфозу — он сделался отставной козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей.
Значит, так ему на роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу колокольчик и барабан этого обобщенного человеческого оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву «Б» — быть, быть, быть! На этой опти-мистической то есть отчасти и мистической ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.
Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. Не боясь, повторю: Вам отваги придаст эта весть. Вот где водится Снарк! В третий раз говорю. То, что трижды сказал, то и есть». Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик.
Биллиардный маэстро — отменный игрок Мог любого обчистить до нитки; Но Банкир всю наличность убрал под замок Чтобы как-то уменьшить убытки. Был меж ними Бобер, на уловки хитер, По канве вышивал он прекрасно И, по слухам, не раз их от гибели спас.
Но вот как — совершен но неясно. Был там некто, забывший на суше свой зонт, Сухари и отборный изюм, Плащ, который был загодя отдан в ремонт, И практически новый костюм. Тридцать восемь тюков он на пристань привез. И на каждом — свой номер и вес; Но потом как-то выпустил этот вопрос И уплыл в путешествие без.
Можно было б смириться с потерей плаща Уповая на семь сюртуков И три пары штиблет; но. Его звали: «Эй, там! Ну а тем. В кругу самом близком он звался «огрызком» В широких кругах — «дохляком». Он с гиенами шутки себе позволял, Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял.
Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас. Их последний матрос, хоть и выглядел пнем, — Это был интересный пенек: Он свихнулся на Снарке, и только на нем, Чем вниманье к себе и привлек.
Это был Браконьер, но особых манер: Убивать он умел лишь Бобров, Что и всплыло поздней, через несколько дней, Вдалеке от родных берегов. И вскричал Балабон, поражен, раздражен: «Но Бобер здесь один, а не пять! И притом это — мой, совершенно ручной, Мне б его не хотелось терять».
И, услышав известье, смутился Бобер, Как-то съежился сразу и скис, И обеими лапками слезы утер, И сказал: «Неприятный сюрприз». Кто-то выдвинул робко отчаянный план: Рассадить их по двум кораблям. Но решительно не пожелал капитан Экипаж свой делить пополам.
Билетер предложил, чтобы панцирь грудной Раздобыл непременно Бобер И немедленно застраховался в одной Из надежных банкирских контор. А Банкир, положение дел оценя, Предложил то, что именно надо: Договор страхованья квартир от огня И на случай ущерба от града.
И с того злополучного часа бобер, Если он с браконьером встречался, Беспричинно грустнел, отворачивал взор И как девушка скромно держался. Льюис Кэрролл. Мартин Гарднер. Сперва — два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк хотя, по правде сказать, знать этого не может никто даже автор этого не знал.
Перейти к странице 1 2 3 4 5. Автор книги Льюис Кэрролл. Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке. Похожие книги Золотой Теленок полная версия 7К Совсем того! Байки «скорой помощи» 17К Популярные книги автора Аня в Стране чудес Фотограф на выезде 12 2.
Лук, седло и удила 5 1. Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше ти лет.
Открытие выставки Игоря Олейникова \Поделиться:
Leave a Reply