Кэрролл Льюис - Охота на Снарка и другие стихи, скачать бесплатно книгу в формате fb2, doc, rtf, html, txt:: Электронная библиотека relcore.ru С иллюстрациями. Вы можете скачать книгу "Льюис Кэрролл. Охота на Снарка" в форматах fb2 и epub бесплатно, без регистрации. Скачать.
Литературный шедевр Люиса Кэрролла «Охота на Снарка» более ста лет пребывал в тени двух «Алис», а современники писателя считали эту поэму «бредовым и безвредным полетом фантазии». Нынешние исследователи творчества Кэрролла трактуют это произведение как триумф мастера нонсенса, знаменующий уход от реальной действительности, как сюрреалистическую поэму об экзистенциальной агонии.
А вообще "Охота на Снарка" - произведение намного более абсурдное, чем те же самые "Приключения Алисы". Сложно написать отзыв, ведь до конца не ясно, кто такой Снарк, но кем его не представь Кэрролл предпочитал вариант счастья , поэма в любом случае отменная.
Два серьезных произведения в одном томе,оценивать их не берусь,для рецензии на книги Камю потребуется формат статьи,а то и что-то побольше. A vid R eaders. Войти Регистрация. Добавить Читаю Хочу прочитать Прочитал. Охота на Снарка Льюис Кэрролл. Оцените книгу. Скачать книгу в формате epub скачать.
О книге "Охота на Снарка" Литературный шедевр Люиса Кэрролла «Охота на Снарка» более ста лет пребывал в тени двух «Алис», а современники писателя считали эту поэму «бредовым и безвредным полетом фантазии». На нашем сайте вы можете скачать книгу "Охота на Снарка" Льюис Кэрролл бесплатно и без регистрации в формате epub, fb2, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.
Отзывы читателей. Подборки книг Петербург — главный герой. Книги в отпуск. Жизнь в большом городе. Приключения среди звёзд и планет. Охота на волков Высоцкий Владимир Семенович. Совершенно правдивые истории об охоте и рыбалке в Колымской тайге и Охотском море Анатолий Шестаев Скачать. Совершенно правдивые истории об охоте и рыбалке в Колымской тайге и Охотском море Анатолий Шестаев.
Идет охота на волков… Высоцкий Владимир Семенович Скачать. Идет охота на волков… Высоцкий Владимир Семенович. Королевская охота Юрий Пашанин Скачать. Королевская охота Юрий Пашанин. Фанькина делянка. Стихи об охоте Виктор Владимирович Виноградов Скачать. Стихи об охоте Виктор Владимирович Виноградов.
Другие книги автора Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Льюис Кэрролл Скачать. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье Льюис Кэрролл. Информация обновлена:
Рубрика «Параллельные переводы Льюиса Кэрролла». Генри Холидея. От переводчика Михаила Пухова :. В предвидении столь неприятного исхода не буду хотя бы и мог с возмущением ссылаться на другие свои произведения, чтобы доказать, что не способен на такого рода поступки; не буду хотя бы и мог говорить о выдающихся моральных достоинствах поэмы, о затронутых в ней проблемах арифметики и некоторых естественно-исторических наук; вместо этого я просто поясню, как обстояло дело.
Благозвон, болезненно педантичный в вопросах внутреннего распорядка, обычно раз-два в неделю распоряжался снимать бушприт, чтобы заново покрыть его лаком. И неоднократно случалось, что, когда приходило время устанавливать эту деталь на место, никто н борту уже не помнил, с какого конца судна ее следут вставлять.
Все знали, что обращаться по этому поводу к самоу Благозвону бесполезно, ибо тот в ответ обзательно сослался бы на «Морской кодекс» и воодушевленно процитировал «Инструкции Адмиралтейства», уяснить до конца которые никому пока что не удавалось.
Кончалось, как правило, тем, что бушприт вставляли куда попало, в том числе и поперек руля. Рулевой наблюдал за действом со слезами на глазах — он-то знал, что это неправильно, но… Параграф 42 «Кодекса»: «Никому не дозволяется обращаться к Рулевому» — Благозвон дополнил словами «… и Рулевому не дозволяется обращаться к кому бы то ни было».
Поэтому невозможно было ни возражать, ни управлять судном до очередной запланированной лакировки. В таких несколько обескураживающих условиях корабль чаще всего перемещался встречным курсом, то есть задом наперед». Примерно так разъяснял Льюис Кэрролл непонятные места из своей знаменитой «Охоты на Снарка», написанной чуть более века назад.
Многочисленные комментаторы продвинулись в толковании поэмы значительно дальше, однако трактовки эти весьма разноречивы и подчас диаметрально противоположны. С учетом специфики рубрики «КЛФ» уместно предположить, например, и такую: в поэме в символической форме изображен… поиск внеземных цивилизаций!
В рамках столь новаторского толкования легко объясняется, скажем, непосильный для большинства комментаторов момент: прозвища персонажей Л. Кэрролла начинаются одинаково с буквы «Б». Но ведь и профессии ученых, ведущих поиск ВЦ, также начинаются одинаково — с приставки «ксено» или «экзо» ксенобиолог, экзолингвист и т.
И совершенно излишне упоминать, что никто пока не знает, чего нам ждать от этих самых ВЦ — всяческих благ или неисчислимых бедствий. Прямое отношение к фантастике имеет и вполне тралиционное толкование: «охота на Снарка» — одна из курьезнейших в мировой истории антиутопий….
В отличие от «Алисы» и других произведений в «Снарке» Льюис Кэрролл почти не пользуется своим излюбленным средством — разнообразными неологизмами, а когда они и встречаются, то позаимствованы из все той же «Алисы», вернее, из небольшой баллады «Джаббервоки» Jabberwocky — К. Единстенное исключение — имя самого объекта охоты.
Это слово-«бумажник», сложенное из английских «snake» змея и «shark» акула. Русский язык вполне допускает подобные нововведения — например, В. Орел, опубликовавший отрывки из перевода поэмы в «Иностранной литературе», предложил остроумную замену — «змерь» «змей» плюс «зверь».
Однако, учитывая, что слово «Снарк» прочно вошло во многие иностранные языки, в том числе и русский, мы в предлагаемой версии предпочли ничего нового не выдумывать. Предисловия переводчика Андрея Москотельникова :. Для своего труда переводчик заимствовал название известной книги Мартина Гарднера.
Последнему принадлежат два критических издания наиболее известных и цитируемых сочинений Льюиса Кэрролла: «Аннотированная Алиса» и «Аннотированный Снарк». Однако если «Аннотированная Алиса» давно признана классикой кэрролловедения XX века, то значение «Аннотированного Снарка» ничтожно.
Тому были объективные причины. Во-первых, в отличие от «Алисы», в «Охоте на Снарка» практически нет реалий, связанных с жизнью Кэрролла в Оксфорде, которые легко поддавались бы расшифровке и возбуждали живейший интерес поклонников творчества Кэрролла. Несомненно, поэма автобиографична, но в несколько специфическом смысле.
Во-вторых, опять же в отличие от «Алисы», в «Охоте» нет и ничего, что заинтересовало бы специально представителя точных наук как математик Мартин Гарднер. Философские аллюзии начала прошлого века, которые Гарднер пытается навязать своим читателям, лишь подчёркивают бессилие издателя сказать что-либо по существу.
И если теперь переводчик может на самом деле указать область науки, которой поэма служит в качестве своего рода иллюстрации, то Гарднера винить совершенно не за что: данная наука обрела полную научную мощь только во второй половине столетия. И в-третьих, все попытки интерпретации текста велись без подлинно глубокого проникновения в его суть, которая раскрывалась исследователями и почитателями на всём протяжении XX века.
Всё вышесказанное касается и принципов перевода. Нельза сказать, что предыдущие переводы поэмы на русский язык были адекватными, поскольку переводчики не только не были в курсе достижений кэрролловедения, но чаще всего и не интересовались ими. Недоступность источников частично их извиняет.
В эпоху Интернета дело поправилось, чем и воспользовался автор настоящего перевода, чтобы предложить русскоязычному читателю «критический» текст. Из своих предшественников переводчик хочет выделить Михаила Пухова, чей перевод, опубликованный первоначально в журнале «Техника-молодёжи», полностью соответствует оригиналу по духу и тону.
Перевод Евгения Клюева в «Аннотированном Снарке — 2» будет отмечен особо. Знаменит перевод Григория Кружкова, грешащий чисто кружковской «лихостью». Перевод Леонида Яхнина принижен до восприятия детьми самого младшего возраста, как это восприятие понимает Яхнин; он балагурит и улюлюкает. Между тем «Охота на Снарка» — очень серьёзный текст, достаточно только вспомнить, что именно послужило толчком для его написания.
Разумеется, это не значит, что в тексте полностью отсутствует шутовство, но оно уравновешивается трагизмом. Причём трагична отнюдь не участь Булочника; наоборот, Булочнику принадлежит великое будущее. Но что станется с остальными? На эту тему переводчик выскажется в специальной статье «Накануне вторжения вещей».
В первом разделе секции переводов нашего Форума был задан вопрос о «сбоях» в ритме английского подлинника — нужно ли их сглаживать. Автор нижеследующего перевода ответил на этот вопрос в том смысле, что такие сбои при классических строфике и стихотворном размере сглаживать нужно, поскольку английским ухом они на самом деле не воспринимаются как сбои, а русскому уху непривычны.
То же касается некоторых других европейских языков, например, итальянского. Стоит сравнить переводы сонетов Петрарки, выполненные Мандельштамом покажется, что там полно сбоев, на самом же деле эти переводы, как и оригиналы, требуют при чтении иного дыхания — они близки к чистой силлабике и другими советскими переводчиками, сглаживающими стих до классической русской силлабо-тоники.
То же в отношении переводов «Божественной комедии», выполненных, соответственно, Илюшиным и Лозинским. Ниже читателям предлагается перевод кэрролловского стихотворения года Кэрроллу — 21 год , написанного, кажется, без отступления от правил английского стихосложения.
Может показаться, что перевод не сглажен, но это не так; если бы перевод был сделан «в лоб», чтение его удовольствия бы не доставило. Ритм в настоящем случае сломан обдуманно, хоть и соответственно оригиналу, и переводчик надеется, что не погрешил против художественности и законов родного поэтического языка.
А последние строфы в самом деле написаны иным размером ускоренного темпа. К чему эти замечания здесь? Дело в том, что «Охота на Снарка» в оригинале звучит примерно так же. Как она могла бы звучать по-русски, если бы переводчик руководствовался изложенной выше тактикой, можно представить себе по отдельным местам перевода Евгения Клюева, напечатанного, например, в книге «Целый том чепухи» к сожалению, не могу назвать издательства , и перенесённого в другую его книгу, ссылку на которую читатель найдёт в «Аннотированном Снарке — 2».
Но у автора нижеследующего перевода сложилось впечатление, что в таких случаях Клюев следовал ритмике оригинала слишком слепо и не проверял на слух. Во всяком случае, неравносложные строки в переводе поэмы необходимы. Из предисловия А. Москотельникова к изданию своих переводов Л.
Кэрролла :. Отечественному читателю, несомненно, известно, хотя бы понаслышке, что Кэрролл написал некую книгу под названием «Математические курьёзы». Между тем перевод слова curiosa как «курьёзы» ошибочен; он настраивает отечественного читателя на совершенно фальшивый лад, ибо на языке оригинала т.
На самом деле перу Чарльза Лютвиджа Доджсона принадлежат три книги под названием «Curiosa Mathematica», помеченные им, соответственно, как части I, II и III, из которых только первые две были завершены и опубликованы, только вторая переведена на русский язык, и ни одна не рассматривалась автором в качестве «курьёза».
Составитель настоящего сборника из трёх поэм отважился заимствовать это словечко «Curiosa» в его первоначальном значении, отчего оно и оставлено без перевода. Этому имеется объяснение. Уже первая из предлагаемых читателю поэм, «Фантасмагория», посвящена предмету, действительно вызывавшему пытливый интерес как у Кэрролла, так и у его современников.
Здесь добавим лишь следующее. От последующих из включённых в настоящий триптих поэм о таинственном и загадочном «Фантасмагория» отличается тем, что она — поэма всецело шуточная её одну и можно было бы обозначить русским словом «курьёз».
Однако она и схожа с ними. Действие поэмы прекращается при открытии ошибки, вызванной неаккуратностью действия и успокоением от мнимого достижения результата. Две последующие поэмы словно бы развивают эту тему. Но «Охота на Снарка» лишь по видимости может быть причислена к «курьезам» вместо curiosa, и столь же неестественно причислять её к некоему жанру под названием «нонсенс».
Остановимся на этом подробнее. До самого последнего времени, а иногда и ныне, «Охота на Снарка» считается вершиной нонсенса «литературной бессмыслицы» вообще; даже Эдвард Лир по сравнению с Кэрроллом в этом отношении несколько принижен. Но слишком очевидно, что то, чему подыскали название «нонсенс», различно в отношении Матушки Гусыни, Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла, хотя это что-то схожее и даже, вероятно, общее по способу происхождения.
Как же было нонсенс определить? Разумеется, потуги культурологов принесли плод: природа нонсенса была более или менее успешно вскрыта; она оказалась составной. Опуская промежуточные стадии, изложим выводы. Ровно в середине века г. Вкратце вывод Сьюэлл таков: нонсенс — это игра между читателем и автором, заключающаяся в построении собственного мира, не отвергающая причинно-следственные связи и проходящая по своим собственным законам.
Сьюэлл разъясняет также, чем нонсенс не является. Не является он чистой бессмыслицей, видом поэзии, фокусом или имитацией сна. Более конкретно определил нонсенс Майкл Холквист в книге «Что такое Буджум: Нонсенс и модернизм» : «Нонсенс — это игра с одним лишь порядком.
Эффект достигается не противопоставлением порядка и беспорядочности, но противопоставлением одной системы порядка другой системе порядка, каждая из которых в себе самой обладает логикой, но не может заключаться в другой системе порядка».
Впоследствии у нонсенса вскрылись новые аспекты, о которых также знала Элизабет Сьюэлл: да, игра между читателем и автором, но если нонсенс разрывает отсылочные связи между словами, он превращается в игру также между персонажами данного текста.
В диссертации на степень доктора философии по специальности «Английский язык и литература» «Синаптические Буджумы: Льюис Кэрролл, лингвистический нонсенс и киберпанк» Дженифер Келсо Фаррелл красиво подытоживает: «Нонсенс как литературный приём есть игра между читателем и автором, между персонажем и читателем и между персонажем и автором».
Все вышеназванные исследователи провели тщательный анализ кэрролловских текстов как с сюжетной стороны, так и со стороны использованных литературных приёмов. В указанных трудах заключены интереснейшие наблюдения и догадки, и тем не менее посмеем сказать, что конечные выводы грешат совершенно недостаточной смысловой наполненностью.
Что это так, мы постепенно покажем на примере нашего собственного, мотивного, анализа «Охоты на Снарка», данного ниже в этом предисловии, а затем в примечаниях к переводу. После включения «Охоты» в контекст творчества Кэрролла как цельного феномена, иными словами — после привлечения к рассмотрению мотивов из некоторых математических трудов Доджсона, а также из романа «Сильвия и Бруно», для которого «Охота» первоначально и предназначалась, становится очевидным, что поэма не соответствует тому определению нонсенса, которое дано Майклом Холквистом.
По существу, «система порядка», в рамках которой совершаются действия героев поэмы, согласуется с таковой, которую зоркий и ироничный взгляд Кэрролла подметил в реальной жизни. Эта «система порядка» более явно описана в романе «Сильвия и Бруно» и жестоко высмеяна в математической комедии «Евклид и его современные соперники».
Это значит, что как таковой «игры с порядком» не происходит: можно сказать, поэма лишена какого-то особенного, отличного от реального, мира, в котором действовали бы свои законы.
Что вы не знали о Льюисе Кэрролле?Поделиться:
Leave a Reply