в Восьми Напастях Перевод Виктора Фета () ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ СЛОВО К ПЕРЕВОДУ «ОХОТЫ НА СНАРКА» В.А. Успенский «Это, конечно, сумасшедшая теория. Снарка: Погония в восьми приступах». Теперь на суд читателя предлагается перевод Виктора Яковлевича Фета. «Охота на Снарка: в Восьми Напастях». Льюис Кэрролл. Охота на Снарка в Восьми напастях+1. Виктор Фет, Слово\Word, №90 • Напасть Пятая. Просвещение Бобра.
1 blog фет виктор охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

Виктор Фет

 · Охота на Снарка в Восьми Напастях The Hunting of the Snark in Russian By Lewis Carroll First edition, Translated by Victor Fet. Illustrations by Henry Holiday. Portlaoise: Evertype. ISBN (paperback), price: €, £, $ Охота на Снарка в Восьми напастях +1. Поэзия, Слово\Word. Вокруг «Сони». О первом русском переводе «Приключений Алисы в Стране чудес» 0. Non-fiction, Слово\Word. A mystery of the Pinnated Grouse 0. Non-fiction, Слово\Word.

Поэма Льюиса Кэрролла «Oхота на Снарка» « The Hunting of the Snark », за последние 30 лет неожиданно стала одним из наиболее часто переводимых на русский язык английских стихотворных текстов Fet, В этом «Снарка» можно сравнить с «Вороном» Эдгара По в русской Википедии перечислено 22 перевода или с м сонетом Шекспира.

В то же время, анализ почти 40 русских переводов «Снарка», опубликованых начиная с г. Феномен, который называют, следуя идеям Михаилa Бахтинa, литературной реакцентуацией Gyulamiryan, ; Fet, , похоже, не имеет пределов — взять хотя бы такие примеры, как Алиса, Гамлет, мифологические Икар, Прометей или библейские персонажи.

Когда фокус смещается до неузнаваемости, оригинал практически исчезает, становясь неким архетипом вроде юнговского, Не все войны — реакцентуация Троянской, не все путешествия сводятся к Одиссеевым. Но в то же время между культурами постоянно возникает диалог, когда они опираются на существующие иcточники.

Сила и успех такого диалога зависит от культурной восприимчивости и необходимости его для принимающей стороны. Вот небольшой пример, относящийся к предмету моих заметок — русским переводам Льюиса Кэрролла. Одной из самых ранних пародий, известной с античных времен, является так называемая «Батрахомиомахия», или «Война мышей и лягушек» гр.

Пародия была впервые переведена на русский уже в г. Жуковским заметим, что «Илиаду» впервые перевел Гнедич в , а «Одиссею» — Жуковский в Отрывок этой пародии 10 строк в переводе Жуковского мы находим в одном из первых переводов на русский язык «Алисы в стране чудес» Кэрролл, Переводчица Матильда Гранстрем не отличалась особым чувством юмора — достаточно сказать, что она удалила из кэрролловского текста весь нонсенс и все прочие пародии Fet, В то же время М.

Гранстрем остроумно использовала отрывок из «Войны мышей и лягушек» для замены «сухой лекции» о Вильгельме Завоевателе, которую читает Мышь у Кэрролла. Русские школьники х гг. Более поздние советские переводчики х гг. Устойчивая традиция перевода и пересказа создавала поэзию нонсенса: от Корнея Чуковского до Вадима Левина «Глупая лошадь» , от обериутов х гг.

Даже совсем не детский том «Гаргантюа и Пантагрюэль» в переводе Любимова с иллюстрациями Доре оказался, как ни странно, одной из первых книг моего детства. Но Сервантес или Рабле знали оригиналы своих пародий; наше же поколение я родился в г. Мы были отрезаны от исходных текстов европейской культуры, таких как Библия, мы жили в мире, где коммуникация с прошлым прерывалась и оригиналы были неизвестны.

Так развивался — и деградировал —советский диалог с европейским прошлым. Эта ситуация усиливала нашу чувствительность, восприимчивость к пародии и бессмыслице, зачастую затмевая и вкус, и здравый смысл. Здесь мне хочется процитировать вопрос, который задавала в своих интервью Н. Демурова «Чем, по-Вашему, объясняется популярность Кэрролла в России?

На мой взгляд, лучше всех на это ответила поэт Ольга Седакова г. Российский бытовой абсурд тяжел, безвыходен, может представиться, что он поглощает тебя, как болото, — а здесь тайная игра. С безумными обстоятельствами можно свободно играть. Вот что, мне кажется, утешает и радует отечественного читателя.

В г. Седакова написала пародийные стихи для переиздания демуровского перевода «Алисы». Юрий Ващенко г. Вот это зыбкое качание, как у Шалтая-Болтая, или, знаете, такое раскачивание на стуле, когда чуть-чуть сюда — и ты сидишь во вполне плотной, законной реальности, сидишь устойчиво, прочно, и ничего нет удивительного.

Чуть-чуть туда — и бред сумасшедшего, и шею себе сломал, и нет никакого тебе качания. Увы, за годы, прошедшие со времени этого интервью, амплитуда качания только увеличилась Другой знаме-нитый иллюстратор Кэрролла, Олег Липченко г. Мы же все не в ладах с Реальностью. Взять хотя бы наши безумные чаепития.

И вот это НЕследование правилам сказки, привычным структурам и есть самое притягательное, самое сладостное. Это ощущение свободы. Как во сне. Один за другим собеседники Демуровой утверждают: Кэрролл писал о нашей жизни, о советском абсурде, о тота-литарном добавлю, и о постмодернистском пренебреже-нии логикой и правдой.

Мы равнялись на его суховатый юмор, добрые парадоксы и экзистенциальное отчаяние. Как отмечал поэт Евгений Витковский: «Нам говорили, что мы живем в Стране чудес, а оказалось, что мы жили в Зазер-калье». Все эти замечания, однако, относятся скорее не к английским оригиналам Кэрролла, а к переводам, которые были доступны русским читателям в х гг.

Основным текстом обеих книг «Алисы» был тогда перевод Нины Михайловны Демуровой, впервые опубликованный в г. Он был написан ясным, традиционным языком, с минимумом сленга: Демурова родилась в г. Третье после дилогии об Алисе, и и последнее главное произведение Кэрролла — поэма «Охота на Снарка» В ней есть явные черты сюрреализма, но есть и пародийность, видимая у Кэрролла уже в его ранних «Англо-Саксонских Пародиях» и в знаменитой балладе «Jabberwocky».

Оксфордец Кэрролл был, конечно, хорошо знаком с традицией «макаронической» школярской поэзии, хотя карнавальная природа пародии была Кэрроллом сознательно переработана «баудлеризована» для детского читателя.

Этот жанр пристутствует в обеих книгах «Алисы» — в их пародиях на детские песенки, на дидактические стихи Исаака Уоттса «Трудолюбивая пчела» и т. Такой игровой, обманчиво простой подход требует от переводчика больше такта и умения, чем часто имеется в наличии. В отличие от «Алисы» первый русский перевод «Страны чудес» был опубликован уже в г.

Фет, , экипаж корабля из «Охоты на Снарка» достиг берегов России только через лет после появления поэмы. Первые полные переводы были опубликованы только в году; они принадлежали Григорию Кружкову и Михаилу Пухову. Туда вошло 85 публикаций 67 полных и 18 частичных, вплоть до небольших фрагментов и строк , принадлежащих 42 переводчикам, с по В этом список включено 36 различных полных вариантов поэмы, принадлежащих 33 переводчикам, и все найденные перепечатки.

Среди них была моя собственная скромная попытка, законченная в первый вариант, , но впервые опубликованная только в Несмотря на такое необыкновенное внимание к «Снарку», близкое к культовому, большинство русских переводов поэмы сильно расходится с оригиналом. К сожалению, за те 30 постсоветских лет, в течение которых печать в России была сравнительно свободной, многие переводчики использовали эту возможность для создания собственных версий, имеющих мало отношения к Льюису Кэрроллу.

Викторианский автор, его «эксцентрическая иностранная аура» по словам Валерия Ананьина, , использовались как прикрытие для неограниченного сленга и грубости, Многие переводчики, очевидно, хотели просто изобрести свой собственный вариант нонсенса, нарисовав его поверх кэрролловского холста, и в результате испортили тест оригинала, или русский язык, или и то и другое вместе.

Но возможен ли «адекватный перевод» такого произведения, как «Снарк». Некоторые из попыток могут быть названы вполне приемлемыми. Какие же критерии «близости к оригиналу» существуют в этом случае, и как совместить их с неизбежными заменами, с так называемым «одомашниванием»?

Наверно, проще всего указать на то, чего не надо делать. И по моему убеждению, как минимум, переводчик не должен использовать слова и выражения, которые автор мог употребить, но не сделал этого. Однако Кэрролл не использовал этих сравнений — хотя, заметим, вполне мог бы это сделать, если бы захотел!

Никто, конечно, не может полностью и точно передать по-русски все образы и выражения Кэрролла. Многие переводчики, однако, следовали тексту вполне аккуратно и сделали честную попытку передать его на осмысленном русском языке.

Любопытно, что никто не попытался передать викторианскую поэзию с помощью средств русского литературного языка того времени, хотя существует параллельная традиция русского нонсенса — труды Козьмы Пруткова, вымышленного персонажа, созданного А. Толстым и его друзьями начиная с х гг. Многие переводы намеренно, и зачастую слишком, модернизируют викторианский текст, но мало кто из переводчиков попробовал следовать русской абсурдистской традиции, близкой к сюрреализму и дадаизму обериуты хх гг.

Некоторые изобретают новые слова. Другие изменяют тон текста так, что он становится пародией, но не может быть назван близким переводом. Tон, взятый переводчиком, и отношение его к оригиналу сразу видны из выбранного словаря. Имя Bellman, например, с трудом переводимо; иногда оно просто сохраняется в транслитерации как «Беллман».

Часто его переводят как Боцман, и это, пожалуй, единственный имеющийся морской термин. В то же время Кэрролл вполне мог назвать этого персонажа «Boatswain» англ. Боцман , но не сделал этого. Ведь в оригинале Bellman — капитан корабля, а не боцман.

К тому же слово с трудом произносимо. Михаил Матвеев предлагает имя Билл Склянки — это допустимая игра слов, которая следует традиции перевода английского нонсенса. Однако, при этом тон поэмы смещается в игровой спектр, сродни стихам «Алисы» или народным детским песенкам, которые переводили Маршак и Чуковский.

Пуховым и использованное также Андреем Москотельниковым. Оно подходит благообразному кэрролловскому герою, напоминающему поэта Теннисона, которого мы видим на иллюстрациях Генри Холидея. Тут же, впрочем, возникает ложная ассоциация с церковным «благовестом». В переводе Михаила Вайнштейна мы даже находим имя Звонарь.

К сожалению, Благозвон вызывает также неизбежную рифму с русским ругательством, которое употребляется по отношению к болтуну, пустозвону. В то же время, имя Балабон в наиболее известном переводе Г. Жаргонная грубость поистине «зашкаливает» во многих переводах, где даются такие варианты как Балабол, Баламут, и т.

Многие переводчики нарочно и постоянно используют грубый сленг, в то же время называя свой текст «переводом Льюиса Кэрролла». Я не думаю, что преподобный Чарльз Додсон одобрил бы грубые выражения, бесцеремонно употребляемые подобными «переводчиками». Специалисты считают, что выбор языков автором мог быть не случаен: два из них — языки Священного Писания, а два другие — классической философии Спиноза, Кант, Гегель.

Вместить все четыре языка в строки русского перевода не просто, но попытки этого делались. Даже длинное слово «древнееврейский» ложится в русскую строку; есть и современный синоним, «иврит». Мы видим, как ряд переводчиков пытается добросовестно воспроизвести все четыре языка, упомянутые у Кэрролла — тогда как другие произвольным образом отходят от оригинала, используя «для нонсенса» исключительно экзотические языки, и даже выдумывая несуществующие!

Я предлагаю использовать подобные простые критерии как отправную точку для оценки как лексики переводов, так и особенно отношения переводчиков к их работе. Кроме того, имеется интересная гипотеза о том, что слово «Снарк» порождено игрой английского и русского алфавитов, которую вызвала поездка Кэрролла в Россию в г.

Tаким образом, качество русских переводов чрезвычайно разное.


Напишу про книгу, содержание, наверняка, знакомо всем. Отличное издание. Очень качественная книга. Альбомного формата. Обложка матовая, гладкая. Вроде бы не прорезиненная. Бумага белая матовая меловка, плотная. Форзацы черные, с небольшими светлыми полосками.

Закладки нет. Иллюстрации все в черных рамочках. Иллюстрации в большинстве черно-белые. В первых семи воплях цвет в иллюстрациях встречается редко и только восьмой вопль в цвете. Иллюстрации интересные, своеобразные. Шрифт черный, но бывает и белый, цветной, размера он тоже разного.

Иногда на черном фоне, иногда на белом, часто рядом с рисунками, на полосках, крапинках и тд. Книгу надо вертеть, текст не всегда удобно классически расположен. На некоторых страницах один и тот же текст бывает напечатан не один раз, наверное, как отражение.

Текст идет не более двух абзацев на одном развороте. Если их на развороте больше, значит будет повтор. Иллюстраций много. Всего Иллюстрации строятся на мрачных мемуарах, состарившегося в высоких военных чинах, бобра. На сайте издательства можно ознакомиться с частью книги, увидеть, что из себя представляют рисунки.

В большинстве рисунки соответствуют тексту. В целом книга замечательная. Для поклонников творчества Игоря Олейникова будет прекрасным подарком. В книгу также вошла статья от переводчика Г. Есть немного информации о художнике. Ваш адрес - Россия , Москва.

Книжный магазин Книги Подарочные издания Художественная литература Поэзия. Охота на Снарка Льюис Кэрролл. В наличии. Бонусная программа. Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки. Cпособы доставки в Москва:. В магазины сети Адреса в пятницу, 24 июня.

В пункты выдачи Адреса в пятницу, 24 июня. Цена в интернет-магазине может отличаться от цены в магазинах сети. Оформление книги может не совпадать с представленным на сайте. Ссылка скопирована. ID товара. Вита Нова. Отдельные издания. Год издания. Кол-во страниц.

Тип обложки. Вес, г. Возрастные ограничения. Английские писатели. В книге представлено самое знаменитое поэтическое произведение английского писателя, поэта, математика и логика Льюиса Кэрролла — загадочная поэма-нонсенс «Охота на Снарка» в блистательном переводе Григория Кружкова. Цикл иллюстраций известного московского художника Игоря Олейникова создан специально для настоящего издания.

Лучшие продажи раздела Смотреть все. Гарри Поттер. Полное собрание комплект из 7 книг. Издательство Махаон Год издания Вашему вниманию предлагается полное собрание книг "Гарри Поттер". Гарри Поттер и философский камень. Гарри Поттер и Тайная комната. Гарри Поттер и узник Азкабана. Гарри Поттер и Кубок Огня.

Гарри Поттер и Орден Феникса. Гарри Поттер и Гарри Поттер и Принц-полукровка. Гарри Поттер и Дары Смерти. Скрыть Показать весь текст. Мир Ведьмака. Справочник по компьютерной игре. Издательство Белый Единорог Год издания Нырните с головой в мир монстров и тех, кто на них охотится.

Самые доверенные компаньоны Геральта устроят для вас увлекательный тур по миру Ведьмака. Этот великолепный справочник в твёрдом переплёте, содержащий углублённые знания о захватывающих дух местах, Этот великолепный справочник в твёрдом переплёте, содержащий углублённые знания о захватывающих дух местах, смертоносных чудищах, в них обитающих, и оружии, способном их сразить, послужит отличным дополнением к серии игр Ведьмак и просто необходим в коллекции каждого настоящего фаната этого эпического тёмного фэнтези!

Две жизни. Конкордия Антарова. Мистический роман с комментариями в четырех частях. Коллекционное оформление комплект из 4 книг. Издательство Эксмо Год издания Для ценителей хорошей литературы и изящного оформление — новое коллекционное издание главного мистического романа нашего времени.

Все четыре тома выдержанные в единой стилистике и станут подлинным украшением вашей книжной полки. В этом романе есть все — В этом романе есть все — захватывающий сюжет, интрига, мелодрама, мистика, борьба добра и зла, черные маги, погони и преследования. Но помимо всего, в романе есть нечто, что превращает его в подлинный источник духовной мудрости Востока, а именно — изложение основ философско-эзотерических знаний и психологических закономерностей духовного развития человека.

Главный герой этой книги — ученик духовных Учителей Востока. А знания, которые он получает от них, имеют реальную практическую пользу для каждого читателя. За долгую историю романа Антаровой его оценило не одно поколение любителей литературных открытий. Конечно, встречаются разные мнения о нем, но чаще всего отзывы читателей единодушны: "Книга, которая зажигает сердца!

Казан, мангал и другие мужские удовольствия. Stalic явился к нам из всемирной Сети. Вот уже больше пяти лет, как он - что называется, "гуру" русского гастрономического интернета, звезда и легенда самых популярных кулинарных сайтов и форумов. На самом деле за псевдонимом Stalic скрывается живой человек На самом деле за псевдонимом Stalic скрывается живой человек: его зовут Сталик Ханкишиев, и живет он в Узбекистане, причем даже не в столичном Ташкенте, а в уютной, патриархальной Фергане.

И никогда не скажешь, что в этом человеке - столько страсти, столько веселого, бурлящего жизнелюбия. Сталик - совершеннейший самоучка, блистательный дилетант, но он действительно потрясающе готовит, замечательно об этой своей готовке пишет и совершенно умопомрачительно фотографирует то, что получается.

Его книга - ни в коем случае не сборник рецептов узбекской кухни, не путеводитель по кухне среднеазиатской или даже, шире, по кухне восточной. Это приглашение взглянуть на мир глазами увлеченного, талантливого и щедрого человека, которому довелось проникнуть в древнюю и прекрасную культуру, напоенную Мудрость веков.

С древних времен человеческая мысль, обретая себя в самых разных формах, стремилась к совершенству. Слово всегда имело магическую силу: оно убеждало и побуждало, правило умами. В афоризмах Пифагора, Леонардо да Винчи, Марка Твена, Агаты Кристи и многих других литераторов и ученых, философов и военачальников нетрудно найти нечто общее, ведь в этих высказываниях есть главное — неподвластная времени мудрость.

The Hunting of the Snark/ Охота на Снарка - Короткометражный мультфильм

Поделиться:

Leave a Reply