или Алиса в Зазеркалье перевод relcore.ruвой cтихи в переводах relcore.ruа, relcore.ruкой и relcore.ruвой Охота на Снарка перевод relcore.ruва Дневник путешествия в Россию в году перевод relcore.ruова. Список литературы: Демурова Н. М. О степенях свободы. Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка" // Альманах relcore.ru: Литвинова Вера Михайловна.
Автор сопроводил книжку небольшим вкладышем, озаглавленным «Пасхальное послание» [1]. Высадка The Landing — начало. Незаметным кивком вспышки злого огня В мрачных взорах гиен он гасил: И с медведем прошёлся средь белого дня Просто так, «для поднятия сил». Был он Булочник; но, лишь покинули порт, Благозвону тот слушал с тоскою Объяснил, что печёт только свадебный торт — Из чего приготовишь такое?
He came as a Baker: but owned, when too late— And it drove the poor Bellman half-mad— He could only bake Bridecake—for which, I may state, No materials were to be had. Свойство первое — вкус; он не слишком хорош: Хоть и тонок, зато ограничен; Словно пара отличных, но тесных галош — А в оттенках совсем необычен.
Во-вторых, он не скор в пониманье острот, И вздыхает в отчаянье хмуром, Если кто-то рискнёт рассказать анекдот Или, скажем, блеснёт каламбуром. Признак третий: привычка так поздно вставать Это просто привычка, не лень , Что садится он завтракать вечером, в пять , А обедать — на завтрашний день.
И такая примета — для купанья кареты : Он их всюду таскает, и даже Почему-то считает, что эти предметы Украшают любые пейзажи. Признак пятый — зазнайство и вера в успех. Подчеркну: надлежит отличать Тех из них, кто пернат и клюётся, — от тех Кто усат и умеет рычать. Снарки, в общем, безвредны; но предостеречь, Вас я должен пусть шанс этот мал : Среди них есть Буджумы… — там же.
The first is the taste, Which is meagre and hollow, but crisp: Like a coat that is rather too tight in the waist, With a flavour of Will-o-the-wisp. Should you happen to venture on one, It will sigh like a thing that is deeply distressed : And it always looks grave at a pun.
It next will be right To describe each particular batch: Distinguishing those that have feathers, and bite, From those that have whiskers, and scratch. Тогда Ты внезапно и плавно исчезнешь из глаз И для нас пропадёшь навсегда. For then You will softly and suddenly vanish away, And never be met with again!
Но он помнит друзей — тех, которые есть, К подношеньям относится косо, И на съезд филантропов мечтает пролезть, Собирать добровольные взносы. Все согласны: вкусней он любых балыков, Где же лучше хранится — загадка: То ли в кубках из цельных слоновьих клыков, То ли в красного дерева кадках. Кипятите в опилках; солите в клею; Саранчой и тесьмой укрепите; Но и главную цель не забудьте свою — Симметричность ему сохраните!
В парике и при мантии, в туфли обут, Сквозь монокль на присяжных взирая, Снарк свинью защищает: рассматривал суд Дезертирство свиньи из сарая. Хоть умысел есть — на Измену не вытянет дело. Что ж касается долга… Свинья , Ваша Честь, Видит бог, таковых не имела!
Остаётся одна, небольшая вина — Дезертирство из отчего дома. Груз тяжёлых Улик, безусловно, велик, Но и Алиби тоже весомо. Жизнь моей подзащитной зависит от вас. Но Судья с арифметикой был не в ладу; Так, что Снарк, напрягая все силы, Подытожил всё сам и представил суду Много больше, чем сказано было!
И с вердиктом не менее сложный вопрос — У Присяжных с грамматикой туго; И поэтому Снарку немедля пришлось Оказать им и эту услугу. He dreamed that he stood in a shadowy Court, Where the Snark, with a glass in its eye, Dressed in gown, bands, and wig, was defending a pig On the charge of deserting its sty.
But the Judge said he never had summed up before; So the Snark undertook it instead, And summed it so well that it came to far more Than the Witnesses ever had said. Дал Банкир отступного — он чек предложил, Чек на целых семнадцать гиней; Бандерхват этот чек в тот же миг проглотил, И вцепился в Банкира сильней.
Без стонов и пауз — повергнутый в хаос Укусами грызжущих уст — Он кричал и мычал, он ворчал и рычал — И рухнул, как срубленный куст. Так велик был испуг, что жилет побелел — Уникальная, право, картина. A Bandersnatch swiftly drew nigh And grabbed at the Banker, who shrieked in despair, For he knew it was useless to fly.
He offered large discount—he offered a check Drawn "to bearer" for seven-pounds-ten: But the Bandersnatch merely extended its neck And grabbed at the Banker again. Without rest or pause—while those frumious jaws Went savagely snapping around— He skipped and he hopped, and he floundered and flopped, Till fainting he fell to the ground.
Впереди непроглядная тень; И Бобёр от земли оттолкнулся хвостом, Чтоб достать ускользающий день. С полусловом в устах и на полукивке, Не склонив до конца головы, Он внезапно и плавно исчез вдалеке — Ибо Снарк был Буджумом, увы. Исчезновение The Vanishing — конец.
And the Beaver, excited at last, Went bounding along on the tip of its tail, For the daylight was nearly past. In the midst of the word he was trying to say, In the midst of his laughter and glee, He had softly and suddenly vanished away— For the Snark was a Boojum, you see.
Указав на вершину горы; И матросов на берег вытаскивал он, Их подтягивал за вихры. Но вот как — совершенно неясно. Высадка на берег. Он с гиенами шутки себе позволял, Взглядом пробуя их укорить, И однажды под лапу с медведем гулял.
Чтобы как-то его подбодрить. Он как Булочник, в сущности, взят был на борт, Но позднее признаньем потряс, Что умеет он печь только Базельский торт, Но запаса к нему не запас. А на нашей, как в море, одна синева, Вот так карта — приятно взглянуть!
Речь Капитана. Вам поведаю я Пять бесспорных и точных примет, По которым поймёте — если только найдёте, — Кто попался вам — Снарк или нет. Разберем по порядку. На вкус он не сладкий, Жестковат, но приятно хрустит, Словно новый сюртук, если в талии туг, И слегка привиденьем разит.
Он встаёт очень поздно. Так поздно встаёт Важно помнить об этой примете , Что свой утренний чай на закате он пьёт, А обедает он на рассвете. В-третьих, с юмором плохо. Ну, как вам сказать. Если шутку он где-то услышит, Как жучок, цепенеет, боится понять И четыре минуты не дышит. Он, в-четвёртых, любитель купальных кабин И с собою их возит повсюду, Видя в них украшение гор и долин.
Я бы мог возразить, но не буду. В-пятых, гордость. Снарки, в общем, безвредны. Но есть среди них. Тут оратор немного смутился. Ибо Ты без слуху и духу тогда пропадёшь, Не успев даже крикнуть «спасибо». Рассказ Булочника. Презирает он взятки, обожает загадки, Хворобейчиков держит он в клетке И в делах милосердия проявляет усердие, Но не жертвует сам ни монетки.
Он на вкус превосходней кальмаров с вином, Трюфелей и гусиной печенки. Его лучше в горшочке хранить костяном Или в крепком дубовом бочонке. Вскипятите его, остудите во льду И немножко припудрите мелом, Но одно безусловно имейте в виду: Не нарушить симметрию в целом!
Урок Бобра. Барабанщик и Бывший судья Вздумал сном освежить свои силы, И возник перед ним из глубин забытья Давний образ, душе его милый. Ему снился таинственный сумрачный Суд И внушительный Снарк в парике И с моноклем в глазу, защищавший козу.
Осквернившую воду в реке. Я согласен, что за оскверненье реки Кто-то должен быть призван к ответу, Но ведь надо учесть то, что алиби есть, А улик убедительных нету. Прошу обобщить протокол И на этом суммировать дело. Но Судья никогда не суммировал дел — Снарк был должен прийти на подмогу; Он так ловко суммировать дело сумел, Что и сам ужаснулся итогу.
Нужно было вердикт огласить, но опять Оказалось Жюри в затрудненье: Слово было такое, что трудно понять, Где поставить на нем ударенье. Но тюремщик, роняя слезу на паркет, Поуменьшил восторженность их, Сообщив, что козы уже несколько лет, К сожалению, нету в живых.
Сон Барабанщика. Внезапно ужасный пред ним Кровопир Появился, исчадие бездны, Он причмокнул губами, и пискнул Банкир, Увидав, что бежать бесполезно. Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти Как укрыться, скажите на милость. Судьба Банкира. Из ущелий уже поползла темнота, Надо было спешить следотопам, И Бобер, опираясь на кончик хвоста, Поскакал кенгуриным галопом.
Недопев до конца лебединый финал, Недовыпекши миру подарка, Он без слуху и духу внезапно пропал — Видно, Буджум ошибистей Снарка. Я отлично помню мои собственные [детские] мысли и чувства, в точности совпадающие с описанными автором… [1]. Это историея, описывающая экспедицию безумцев, ведомых сумасшедшим капитаном к недосягаемой цели.
Существования безумия то есть Снарка было достаточно, чтобы бросить вызов его вере, но, что ещё страшней, некоторые Снарки оказывались Буджумами. Смерть его дяди , «доброжелательное и щедрое расположение которого вызывало любовь к нему всех его коллег», бросила вере Кэрролла намного более сильный вызов.
Как Бог мог позволить закончить жизнь такого человека случайным, иррациональным, бессмысленным и очевидным актом зла. Как случилось, что Бог забрал жизнь племянника и крестника Кэрролла [2] , за которым он ухаживал в то время, когда начинал писать «Охоту на Снарка»?
Льюис Кэрролл не мог совместить смерть своего дяди с христианской верой. Поэтому, когда его просили объяснить значение его поэмы, Кэрролл был абсолютно честен, вопрошая: «Можете ли вы объяснить вещи, которых вы сами не понимаете. Даже столь кратко сформулированная теория почти мгновенно убеждает в своей правоте.
Льюис Кэрролл как человек здравомыслящий не верит в Абсолют, но понимает, что лучше всего говорить об этом в притчах. И, следовательно, «Охота на Снарка» предназначена для изображения человечества в поисках Абсолюта и тщетности этих поисков. Никто не добрался до Абсолюта, кроме Булочника, жалкого безумца, потерявшего рассудок незадолго до начала охоты.
И когда он находит Снарка, тот оказывается Буджумом, и ему не остаётся ничего другого, как «кануть внезапно навек без следа». Утрата способности говорить и писать по-английски, это общий симптом всех тех, кто пытается добраться до Абсолюта.
Now Lewis Carroll as a man of sense did not believe in the Absolute, but he recognised that it could best be dealt with in parables.
Охота на Снарка. Агония в восьми воплях — Льюис Кэрролл, поэма. Бред в восьми пароксизмах, или Свершение в восьми песнях — Льюис Кэрролл, поэма. Гонение в восьми воях — Льюис Кэрролл, поэма. Агония в восьми истериях — Льюис Кэрролл, поэма.
Мягкая обложка Текст на английском языке напечатан параллельно с переводом Григория Кружкова. Существует более тридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов.
Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии. Издание года издательского дома "Белая ворона" впервые знакомит российского читателя с иллюстрациями Туве Янссон к "Охоте на Снарка". Оно приурочено к летнему юбилею финнской художницы и писательницы, которая предлагает в своих рисунках новую трактовку поэмы.
Иллюстрации Туве Янссон гораздо вернее тексту, чем почти столетняя традиция снарковских иллюстраций. Ведь начиная с самых первых рисунков Генри Холлидея "Снарк" читался и рисовался как усложненная "Алиса" - философская притча, требующая в качестве иллюстрации нагромождения разнообразных образов.
Весь этот художественный завал Туве Янссон как будто расчищает, оставляя в книге только самих населяющих её существ. И впервые в истории публикаций "Снарка" сами эти существа, а не стоящие за ними философские понятия и смыслы, становятся объектом сострадания художника.
Лиза Биргер, литературный критик. Специфика издания года издательства "Белая ворона" заключается в том, что оно предназначено не взрослым, как все предыдущие, а именно детям, как это и было задумано изначально самим Льюисом Кэрроллом:. Очень редкий жанр для детской литературы - жанр абсурда, читать для общего развития - настоятельно рекомендуется, взрослым в том числе.
Британский поп-композитор Майк Батт создал мюзикл под названием «Охота на Снарка: Мюзикл» в году. Первые несколько исполнений представляли собой костюмированные концерты; в году мюзикл был представлен в виде театральной постановки в театре Принца Эдварда Лондон.
Стихотворение типично для поэзии Кэрролла — ловкие рифмы, грамматически верно построенные предложения в сочетании с абсурдными с точки зрения логики событиями, во многом полубессмысленным содержанием, частым использованием самовыдуманных слов, таких, как Снарк.
Это — самое длинное стихотворное произведение Кэрролла. В отличие от «Алисы», прозы, чередующейся со стихотворениями, «Снарк» — от начала и до конца написан в стихах. Поэма разделена на 8 разделов, или «воплей» fits, игра слов, основанная на устаревшем «fitt», означающем «часть песни», и «fit» — «судороги».
Сюжет сводится к охоте на загадочное существо по имени Снарк, о котором никто точно ничего не знает. В году Кэррол приезжает в Гилфорд: он принимает на себя заботы по уходу за умирающим от чахотки летним крестником и племянником Чарлзом Уилкоксом.
В июльский день го числа он, утомленный бессонной ночью, проведенной у постели крестника, отправился на прогулку. Позднее в своей статье «Алиса на сцене» Кэрролл сделал запись об этой знаменательной прогулке: «Я бродил по холмам в одиночестве ярким солнечным днем, как вдруг внезапно в голову мне пришла строчка, одна-единственная строчка, "Что Снарк был Буджумом, поймете".
Я не знал тогда, что она означает, как не знаю этого и теперь, но я записал ее, а в какой-то момент позже сложилось и всё четверостишие, в котором та строчка стала последней. И так постепенно в течение года или двух по кусочкам сложилась вся поэма, в которой первоначальная строфа оказалась последней».
Джон Падни в книге «Льюис Кэрролл и его мир» пишет: «С тех пор по его предполагаемому маршруту совершаются паломничества. Он превратил в литературную легенду один из тех моментов вдохновения, что у каждого поэта предшествуют рождению нового стихотворения — но не каждый столь подробно в них отчитывается».
Вряд ли Кэрролл умышленно создавал легенду, и его «отчет» не столь уж подробен, в отличие, скажем, от «Философии творчества» Эдгара По, в которой тот чрезвычайно скрупулезно воспроизводит весь процесс написания «Ворона», обобщив в завершение сам прием сочинения «с конца»: «И можно сказать, что тут началось стихотворение — с конца, где и должны начинаться все произведения искусства Нет никаких оснований полагать, что Кэрролл следовал заветам Эдгара Аллана По; тем не менее Генри Холидей, будущий иллюстратор поэмы, находит еще одного приверженца того же метода: «Я слышал, что Вагнер начал сочинять "Кольцо Нибелунгов", написав "Похоронный марш" Зигфрида, который содержит наиболее важные мотивы всего произведения, и что все части трилогии или тетралогии получили развитие из него.
Хотя эта величайшая работа была закончена после публикации "Охоты на Снарка", начал ее Вагнер, безусловно, до нее, что чуть ли не убедило меня в том, что великий немецкий композитор воспользовался методом создателя Снарка». Первое упоминание о поэме появляется в дневнике Кэрролла 23 ноября года.
В этот день он показал Рёскину несколько рисунков, сделанных Холидеем, которые должны были стать иллюстрациями к книге. Рёскину наброски не понравились, и он пытался убедить Кэрролла, что этот художник не сможет должным образом проиллюстрировать поэму. Такой отзыв поверг автора в уныние. Гарднер в «Аннотированном Снарке» задается вопросом, насколько хорошо тот, будучи приверженцем классических традиций, справился с «гротескными» иллюстрациями, и, отвечая на него, охотно соглашается с Рёскином, считавшим, что Холидей уступает Тенниелу: « О «реализме» Холидея можно спорить, но в гротесковости он вряд ли уступает будущим иллюстраторам «Снарка» Питеру Ньюэллу, прославленному Мервину Пику, знаменитой создательнице Муми-троллей Туве Янссон.
Их рисунки, может быть, чуть более «детские», но назвать их «более сюрреалистическими» нельзя никак! Превзойти Холидея по части сюрреализма смогли, что, заметим, совсем неудивительно, только сюрреалисты, для которых «Снарк» явился одним из манифестов их движения.
Французское издание «Снарка» года вышло с иллюстрациями юной Жизель Прассинос, привлеченной в кружок сюрреалистов Андре Бретоном; к изданию года удивительные гравюры создал выдающийся представитель сюрреализма Макс Эрнст. Гротеск Холидея не столь сюрреалистичен и заключен в его внимательном отношении к деталям, ведь абсурдны оказываются именно детали на фоне внешне абсолютно реалистического повествования, а непропорционально увеличенные головы, можно предположить, призваны подчеркнуть рассудочный характер кэрролловского нонсенса, который рождается исключительно в головах автора, персонажей и читателей.
В любом случае иллюстрации Холидея настолько «приросли» к тексту поэмы, что сейчас представляются неотъемлемой ее частью, что неудивительно, если вспомнить, с какой тщательностью Кэрролл работал с иллюстраторами. В статье «О Снарке» Холидей рассказывает, как он иллюстрировал поэму.
После того как Кэрролл закончил три главы поэмы, он попросил сделать три иллюстрации к ним; прежде чем они были закончены, он прислал четвертую главу — для следующего рисунка, и так продолжалось, глава за главой, пока все девять иллюстраций не были готовы. Один из набросков Холидея так и не был использован в поэме.
Вот как он сам это объясняет: «Первую иллюстрацию я сделал к сцене исчезновения Булочника, затем я придумал Буджума, что было не так уж неестественно. Мистер Доджсон написал, что получилось совершенно восхитительное чудовище, но что это совершенно неприемлемо.
Ибо Буджум абсолютно невообразим и таковым он и должен остаться. Я вынужден был согласиться, хотя до сих пор убежден, что изображение было вполне достоверным. Я надеюсь, что какой-нибудь будущий Дарвин на своем новом "Бигле"5 найдет подобное создание или его останки и, если такое случится, он одобрит мои рисунки».
Подобное создание, к сожалению или к счастью, так и не нашлось, но рисунок с изображением Буджума был использован во всех поздних изданиях поэмы. Очень внимательно и скрупулезно обсуждал Кэрролл каждый рисунок с Холидеем, однако отнюдь не всегда стремился настоять на своем.
Он вполне мог изменить свою точку зрения, если доводы художника оказывались заслуживающими внимания. Холидей вспоминает:. Он рассчитывал, что я откажусь от персонификации Надежды и Заботы. Я возразил, что я как никто другой вижу это чередование значений и стараюсь добавить к нему еще одно значение "с", а именно — "вместе с".
Доджсон с радостью принял мою точку зрения, и таким образом этим дамам было позволено принять участие в охоте». Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги, охотники прибыли в странную землю. Булочник рассказывает, что его дядя однажды предупреждал его, что при ловле Снарка стоит быть осторожным, так как можно перепутать Снарка с Буджумом, и тогда.
С этими мыслями они приступили к охоте. Вскоре Браконьер и Бобёр становятся друзьями, Барабанщик засыпает, а Банкир сходит с ума после встречи с Кровопиром. Наконец, Булочник кричит, что нашел Снарка, но, когда остальные добираются до него, он таинственно исчезает. От Кэрролла можно ждать всего!
Даже того, что не ждёшь. Так и в этом произведении. Сначала кажется, что тут абсурд на абсурде и абсурдом погоняет, но стих за стихом "картинка" становится более ясной и определённой. Кэрролл не был бы самим собой, если бы всё было просто и прямолинейно.
Но от этого даже больше нравится читать! В слабоумии, если хотите; Но в увертках сомнительных и в плутовстве. Я никак не повинен, простите. Очень часто после прочтения чего-нибудь толстого и сложного хочется прочитать что-нибудь тонкое и маленькое.
Предлагаю добавлять в эту подборку книги, в которых немного страниц и которые вполне подойдут для разгрузки мозга. И еще, в книге не должно содержаться более страниц. Люблю эту серию за то, что: а широкий выбор б найдется в любом книжном магазине в низкие цены г удобный формат д самая практичная из всех мягких обложек а еще это обширная коллекция картин NB!
Non-Fiction» Подсерия…. Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу. Охота на Снарка сборник 4. Все уведомления Рецензии Цитаты. Издания и произведения.
Литературный шедевр Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка" более ста лет пребывал в тени двух "Алис", а современники писателя считали эту поэму "бредовым и безвредным полетом фантазии". Нынешние исследователи творчества Кэрролла трактуют это произведение как триумф мастера нонсенса, знаменующий уход от реальной действительности, как сюрреалистическую поэму об экзистенциальной агонии.
Поэма публикуется на языке оригинала и в переводе Г. Кроме того, в издании даются переводы В. Гандельсмана, С. Шоргина и Ю. Лифшица, позволяющие ярче выявить игру смыслов этого произведения. Лучшая рецензия на книгу Охота на Снарка сборник Льюис Кэрролл Klausstrofobia Klausstrofobia написала рецензию Пожаловаться.
Почему имена всех членов команды начинаются на букву «Б»? Являются ли Снарк и Буджум одним лицом? Или же он - аллегория на атомную бомбу? Содержание В чем смысл "Снарка"? Автор: Льюис Кэрролл Вступительная статья стр.
Лекция 2. Охота на снаркаПоделиться:
Leave a Reply