Аудиосказка Охота на Снарка, это замечательное литературное произведение, которое можно слушать онлайн или бесплатно скачать в формате relcore.ruь аудиосказки и аудио рассказы не только очень интересно, но и. Название: Охота на Снарка Год издания: Жанр: Рассказ, поэма Исполняет: Whiterabbit Описание: Переплыв море по карте Балабона — чистому куску бумаги — охотники прибыли в странную землю. Каждый день стараюсь читать своему сыну новую (а иногда хорошо забытую) книжку. Теперь и у вас есть.
1 blog аудиокнига охота на снарка
Главная >> Охота на снарки

Запросить обратный звонок

Другие названия. The Hunting of the Snark: An agony in eight fits [ориг.]; Охота на Снарка: Агония в восьми воплях; Охота на Змеря; Охота на Угада: Терзание в. Слушайте онлайн стихотворение Льюиса Кэрролла - Охота на relcore.ru стих Охота на Снарка можно скачать в формате mp3.

Уэллс Герберт Джордж. Булычев Андрей Владимирович. Михайловский Александр Борисович. Поселягин Владимир Геннадьевич. Стругацкий Аркадий Натанович. Парфенов Михаил Сергеевич. Конофальский Борис Вячеславович. Или выберите из списка:. Выберите из списка:. Morana Виктория 1.

Андреев Николай Юрьевич Атаманов Михаил 7. Алексеев Сергей Трофимович Алферова Марианна Владимировна 3. Аверин Никита Владимирович 8. Артемьева Мария Геннадьевна 1. Арсеньев Анатолий Натанович 4. Алтамиров Шамиль Рамазанович 3. Аккардо Джус 1. Адамов Григорий Борисович 1. Асприн Роберт Алимов Игорь Александрович 4.

Адамс Дуглас Андрейченко Владимир Александрович 2. Азарова Юлиана 1. Альтанов Андрей 5. Архангельская Мария Владимировна 2. Абнетт Дэн 5. Выбрать из всех. Corpus 5. Lingua 5. Mainstream Neoclassic Аванта 4. Астрель-СПб Аудиокнига 5. Времена Жанры Кладезь 6. Ленинград Малыш Межиздат ОГИЗ 2.

Прайм 2. Редакция Елены Шубиной 5. Сбросить фильтр. Главная Каталог Художественная литература Фантастика. Мистика Сообщить о новинке. Разделы каталога. Выбор редакции. Готовятся к выходу. В наличии. Электронные книги.

Сначала новые Сначала новые Сначала старые Высокий рейтинг Сначала высокий рейтинг Низкий рейтинг Сначала низкий рейтинг. Показать ещё. Подпишитесь на рассылку Дарим книгу. Или подпишитесь на мессенджер Вконтакте. Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь с политикой конфиденциальности.

Мы в социальных сетях Мы в соцсетях. Вконтакте Одноклассники Twitter Youtube Telegram. Подпишитесь на новинки раздела. Подписаться Нажимая эту кнопку, я признаю, что ознакомлен и принимаю политику конфиденциальности , а также согласен на обработку моих персональных данных. Удалить из избранного.

Оповестить о выходе. Подписаться на новости автора. Подписаться на новости редакции. Подписаться на новости АСТ. К сожалению, ничего не найдено. Забыли пароль. Зарегистрироваться Нажимая эту кнопку, я признаю, что ознакомлен и принимаю политику конфиденциальности , а также согласен на обработку моих персональных данных.

Восстановление пароля. Перейти к регистрации. Отправить ещё раз.


Поэма, год. Язык написания: английский. Льюис Кэрролл — автор не только «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье», но и сочинитель поэмы «Охота на Снарка», написанной для детей и посвящённой маленькой девочке Гертруде Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах.

Ох и поэма получилась. Одни только имена главных героев чего стоят. Обозначения: циклы романы повести графические произведения рассказы и пр. Шикарная, конечно, вещь. Абсурдный юмор, преувеличенно нелепые ситуации, игра слов. Просто прекрасно.

Очень «вкусная» штука, на всём протяжении чтения которой сидишь как дурачок с улыбкой до ушей, потому что иначе никак. Таких произведений, наверное, можно по пальцам пересчитать. Ещё мне кажется, что каждый перевод подобной штуки представляет собой немноо-ого другое произведение, отличное от оригинала, потому что просто невозможно в стихотворной форме и без изменений передать все тонкости языка.

Ознакомился с двумя переводами, и, на мой взгляд, у каждого переводчика получились свои особенные эпизоды. Кружков, мне кажется, лучше адаптировал имена персонажей. Но зато у Яхнина слог более поэтичный что ли, в целом плавнее читается, правда, иногда язык цепляется за архаизмы таска или изменённые для лучшей рифмы ударения.

У Кружкова лучше передан сюжет, мысль более прямая, и в целом понятней, что вообще происходит подготовка к ловле Снарка мне больше у Кружкова понравилась , тогда как у Яхнина было несколько моментов, когда строфы оказывались как будто не связаны между собой, и терялась сюжетная нить. Зато у Яхнина есть очень вкусные, прямо шикарные находки, усиливающие комичность происходящего, а также игра слов, и в целом перевод, на мой взгляд, более смешной.

К примеру, у Яхнина:. Спойлер раскрытие сюжета кликните по нему, чтобы увидеть Смущая команду, давал он команду:. Спойлер раскрытие сюжета кликните по нему, чтобы увидеть И когда иногда, вдохновеньем бурля,. Есть два кардинально различающихся сюжетных момента в этих переводах. Первый — в пятом акте, когда два персонажа решают в одиночку пойти на Снарка.

У Яхнина здесь чистая отсебятина, не знаю почему. Кружков и оригинал выглядят логичней и красивей. Поясню: в начале поэмы Браконьер хотел словить Бобра, а Бобёр его боялся, и в этом акте они перед общей угрозой подружились не разлей вода, тогда как Бисквит и Бобёр никак друг с другом не пересекались.

Второй момент — это финал, который и заставил меня найти в сети оригинальный текст на английском. Перевод Кружкова как минимум, последняя глава более точен и близок к оригиналу, поэтому так же, как и оригинал, заканчивается довольно неровно, немного недосказанно.

Последняя строфа в переводе Яхнина ставит жирную точку в повествовании, но является так, как я её понял абсолютно неточной. Спойлер раскрытие сюжета кликните по нему, чтобы увидеть «Снарколовов лихая, отважная рать. В бездну попадала с криком и шумом…» у Яхнина.

Тогда как у Кружкова и в оригинале они просто грустно резюмировали, что их товарищ пропал, а не прыгали вслед за ним. Просто потому, что поэма сама по себе великолепна. Но всё же есть и у неё один небольшой минус — очень уж она коротка.

Итак включаем фантазию! Берем 9 кого-нибудь. Чистый лист. И отправляемся в путешествие на поиски Снарка : Заводим дружбу, видим сны, пугаемся и…. Но Буджума :. Прекрасное произведение. Оно не пугающее, как многим кажется Снарка-Буджума называют чуть ли не «подсознательным», «хтоническим» и «эсхатологическим» ужасом Группа чудаковатых джентльменов охотится непонятно на кого, непонятно как и непонятно зачем Но вот что не удалось переводчикам всем до единого : Кэрролл писал, что остров Снарка посещают Джубджуб и Бэндерснетч — это чудища из знаменитого стиха «Бармаглот».

А обычно в переводах появляются Хворобей, Жутконос, Страхус и прочие существа Но ведь остров Снарка, если так разобраться, находится в том же мире, где происходит действие этого стиха? Вывод: аллюзии надо было сохранить И никому это не удалось. Что ещё?

Ах, да: я и сам переводил эту поэму. И надеюсь, что когда-нибудь мой перевод увидит свет Группа непонятно как собравшихся людей охотится непонятно на кого, причем совершенно не представляя зачем они это делают и правильно ли они поступают в том или ином случае.

Такие стихотворения очень хорошо подходят для пасмурного дня, когда нужно улыбнутся. Nog , 14 апреля г. Многие произведения, которые сейчас считаются классическими книгами для детей, изначально были ориентированы на вполне взрослого читателя; книги же Кэрролла, и «Охота на Снарка» в том числе, можно сказать, проделали этот путь в обратном направлении: и «Охота», и романы об Алисе были написаны для детей, но взрослые читают и любят их ничуть не меньше, а может, и больше.

Наверняка в переводе этого стихотворения многое было упущено, а что-то и добавлено переводчиком от себя с одними только героями проблема колоссальная — они же все начинаются на букву Б, а в русском языке большая часть этих слов идет с совсем других букв, и это лишь один пункт из множества , но в любом случае те, кто осмелились взяться за эту работу и смогли довести её до конца, заслуживают самых уважительных слов и глубокой благодарности.

Кружков, например, в своём небольшом комментарии вспоминает о сравнении Снарка с ядерной энергией или идеальным социальным устройством, а Буджума, соответственно, с атомной бомбой и тоталитаризмом. И это лишь два из бесконечного числа вариантов, приходящих в голову читателям.

Но и толкованиями заниматься совсем не обязательно; можно просто читать и наслаждаться поразительно абсурдным и удивительно безумным рассказом о нелепых людях, отправившихся на столь же нелепую охоту. Читать, вспоминать и снова возвращаться в этот сумасшедший, но очень уютный мирок Гениальное произведение не менее гениального автора посвященное обсуждению труда, трудящихся, целям работы, способам их достижения и последствиям для тех, кто таки сумеет этих целей достигнуть.

Гипербола не только делает произведение фантастическим, но и позволяет при сравнительно коротком тексте домысливать сколь угодно много. Поэма поучительна уже своим размером. Крупица гениальности и 15 страничная поэма за полтора века породила тома коментариев.

В то время как бездарность пишет тома, на которые имеется от силы 15 страниц купленых рецензий, забываемых уже через 2 года. Доктор Вова , 22 июля г. Я оказался немного не в своей тарелке, откровенно говоря! Никогда не причислял себя к поклонникам Л. Кэролла и «Охоту» прочитал совсем недавно, да и то, потому что средний балл высокий.

Так вот, я в полном восторге! Не ожидал даже половины тех впечатлений, которые получил при чтении. В каждой части- улыбка до ушей или хохот! Однозначно не детское произведение, даже запретил бы до 18летия, для неокрепших умов. Идж , 24 февраля г. Совершенно недетское стихотворение, ребенок просто не может оценить те аллегории, безуспешно пытаясь найти логику в абсурдном по своей сути произведении.

Но жутковатая атмосфера острова, пропадающие охотники, неуловимый и невиданный зверь — Снарк, все это настолько завораживает, что продолжаешь перечитывать снова и снова. Льюис Кэрролл «Охота на Снарка: Погония в восьми приступах». Средняя оценка: 8. Язык написания: английский Перевод на русский: — М.

Агония в восьми воплях, Охота на Снарка: Агония в восьми воплях ; г. Клюев Охота на Смарка, Охота на Смарка. Агония в восьми приступах ; г. Яхнин Охота на Снарка, Охота на Снарка. Переполох в восьми Охах ; г. Лифшиц Охота на Крысь, Охота на Снарка.

Агония в восьми истериях ; г. Дендистские мотивы ; г. Ермолович Охота на Угада: Терзание в восьми содроганиях ; г. Афонькин Охота на Снарка ; г. Москотельников Охота на Снарка ; г. Перевод на польский: — Р. Охота на Змеря. Похожие произведения:.

Афонькин 1 , Д. Ермолович 1 , Е. Клюев 2 , Г. Кружков 21 , Ю. Лифшиц 3 , М. Матвеев 2 , А. Москотельников 1 , М. Пухов 3 , Р.

Александр Тихонов. Охота на зверя. Часть 1. Полная версия 2016г. Цикл Стражи Армады. Аудиокнига.

Поделиться:

Leave a Reply